Konvencija
o pravima deteta
Usvojena na Generalnoj skup{tini UN, 20. novembra 1989.
PREAMBULA
Dr`ave ugovornice ove Konvencije,
Smatraju}i da, u skladu sa principima proklamovanim u Povelji
Ujedinjenih nacija, priznavanje uro|enog dostojanstva i
jednakih i neotu|ivih prava svih pripadnika ljudske zajednice
predstavlja osnovu slobode, pravde i mira u svetu,
Imaju}i u vidu da su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji
ponovo potvrdili veru u osnovna ljudska prava I dostojanstvo
i vrednost ljudske li~nosti i odlu~ili da doprinose drustvenom
napretku i podizanju `ivotnog standarda u ve}oj slobodi,
Prihvataju}i da su Ujedinjene nacije u Op{toj deklaraciji
o pravima ~oveka i me|unarodnim paktovima o ljudskim pravima
proklamovale i saglasile se da svakom pojedincu pripadaju
sva prava i slobode sadr`ane u njima, bez obzira na rasu,
boju ko`e, pol, jezik, veroispovest, politi~ko i drugo ube|enje,
nacionalno ili dru{tveno poreklo i imovinsko stanje, ro|enje
ili drugi status,
Podse}aju}i da su Ujedinjene nacije u Op{toj deklaraciji
o pravima ~oveka proklamovale da deci u detinjstvu pripadaju
posebna briga i pomo},
Uverene da porodici, kao osnovnoj jedinici dru{tva i prirodnoj
sredini za razvoj i blagostanje svih njenih ~lanova a posebno
dece, treba da bude pru`ena neophodna za{tita i pomo} kako
bi mogla u potpunosti da preuzme odgovornosti u zajednici,
Prihvataju}i da dete, u cilju potpunog i skladnog razvoja
li~nosti, treba da raste u porodi~noj sredini, u atmosferi
sre}e, ljubavi i razumevanja,
Smatraju}i da dete treba da bude u potpunosti pripremljeno
da `ivi samostalno u dru{tvu i da bude vaspitano u duhu
ideala proklamovanih u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno
u duhu mira,
dostojanstva, tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti,
Imaju}i u vidu da je potreba za pro{irivanjem posebne brige
za dete izra`ena u @enevskoj deklaraciji o pravima deteta
iz 1924. godine i u Deklaraciji o pravima deteta koji su
usvojile Ujedinjene nacije 1959. godine i priznata u Univerzalnoj
deklaraciji o ljudskim pravima, u Me|unarodnom paktu o gra|anskim
I politi~kim pravima (posebno u ~lanovima 23 i 24), u Me|unarodnom
paktu o ekonomskim, socijalnim I kulturnim pravima (posebno
u ~lanu 10) i u statutima i odgovaraju}im instrumentima
specijalizovanih agencija i me|unarodnih organizacija koje
se bave za{titom dece,
Imaju}i u vidu, kako je nazna~eno u Deklaraciji o pravima
deteta koju je usvojila Generalna skup{tina 20.novembra
1959. godine, da su "detetu, sa obzirom na njegovu
fizi~ku i mentalnu nezrelost, potrebni posebna za{tita i
briga, uklju~uju}i odgovaraju}u pravnu za{titu kako pre,
tako i posle ro|enja",
Podse}aju}i na odredbe Deklaracije o socijalnim i pravnim
principima koji se odnose na za{titu i
blagostanje dece, sa posebnim osvrtom na nacionalno i me|unarodno
starateljstvo i usvojenje, Pravila Ujedinjenih nacija o
minimalnim standardima za maloletni~ko pravosu|e (Pekin{ka
pravila) i Deklaraciju o za{titi `ena i dece u slu~aju vanrednog
stanja i oru`anog sukoba,
Prihvataju}i da u svim zemljama sveta ima dece koja `ive
u izuzetno te{kim uslovima i da je takvoj deci neophodna
posebna briga,
II
Posve}uju}i du`nu pa`nju zna~aju tradicija i kulturnih vrednosti
svakog naroda za za{titu i skladan razvoj deteta,
Prihvataju}i zna~aj me|unarodne saradnje za pobolj{anje
uslova `ivota dece u svim zemljama, posebno u zemljama u
razvoju,
Saglasile su se o slede}em:
I DEO
^lan 1.
Za potrebe ove Konvencije dete je svako ljudsko bi}e koje
nije navr{ilo osamnaest godina `ivota, ukoliko se, po zakonu
koji se primenjuje na dete, punoletstvo ne sti~e ranije.
^lan 2.
1. Strane ugovornice ove Konvencije }e po{tovati i obezbe|ivati
prava utvr|ena ovom Konvencijom svakom detetu koje se nalazi
pod njihovom jurisdikcijom bez ikakve diskriminacije i bez
obzira na rasu, boju ko`e, pol, jezik, veroispovest, politi~ko
ili drugo uverenje, nacionalno, etni~ko ili socijalno poreklo,
imovinsko stanje, onesposobljenost, ro|enje ili drugi status
deteta, njegovog roditelja ili zakonskog staratelja.
2. Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere
kako bi se obezbedila za{tita deteta od svih oblika diskriminacije
ili ka`njavanja zasnovanog na statusu, aktivnostima, izra`enom
mi{ljenju ili uverenju detetovih roditelja, zakonskih staratelja
ili ~lanova porodice.
III
^lan 3.
1. U svim aktivnostima koje se ti~u dece, bez obzira da
li ih preduzimaju javne ili privatne
institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni
organi ili zakonodavna tela, najbolji interesi
deteta bi}e od prvenstvenog zna~aja.
2. Strane ugovornice se obavezuju da detetu obezbede takvu
za{titu i brigu koja je neophodna
za njegovu dobrobit, uzimaju}i u obzir prava i obaveze njegovih
roditelja, zakonskih staratelja ili
drugih pojedinaca koji su pravno odgovorni za dete i u tom
cilju }e preduzeti sve odgovaraju}e
zakonodavne i administrativne mere.
3. Strane ugovornice }e obezbediti da se institucije, slu`be
i ustanove odgovorne za brigu ili
za{titu dece prilagode standardima koje su utvrdili nadle`ni
organi, posebno u oblasti sigurnosti,
zdravlja, u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stru~nog
nadzora.
^lan 4.
Strane ugovornice }e preduzeti sve potrebne zakonodavne,
administrativne i ostale mere za
ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu
ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava,
Strane ugovornice }e preduzeti takve mere maksimalno koriste}i
svoja raspolo`iva sredstva, a
gde je to potrebno, u okviru me|unarodne saradnje.
^lan 5.
Strane ugovornice }e po{tovati odgovornosti, prava i du`nosti
roditelja ili, gde je takav slu~aj,
~lanova {ire porodice ili zajednice, kako je predvi|eno
lokalnim obi~ajima, zakonskih staratelja ili
drugih osoba zakonski odgovornih za dete, da bi se omogu}ilo,
na na~in koji je u skladu sa
razvojnim mogu}nostima deteta, odgovaraju}e usmeravanje
i savetovanje u ostvarivanju prava
priznatih ovom Konvencijom.
^lan 6.
1. Strane ugovornice priznaju da svako dete samim ro|enjem
ima pravo na `ivot.
2. Strane ugovornice }e obezbediti u najve}oj mogu}oj meri
opstanak i razvoj deteta.
^lan 7.
1. Dete }e biti registrovano odmah nakon ro|enja i ima}e
od ro|enja pravo na ime, pravo na
sticanje dr`avljanstva i i koliko je to mogu}e, pravo da
zna ko su mu roditelji i pravo na njihovo
staranje.
2. Strane ugovornice }e obezbediti primenu ovih prava u
skladu sa svojim nacionalnim zakonom
i svojim obavezama u skladu s odgovaraju}im me|unarodnim
instrumentima iz ove oblasti,
posebno u slu~ajevima u kojima bi dete u suprotnom bilo
apatrid.
IV
^lan 8.
1. Strane ugovornice se obavezuju da po{tuju pravo deteta
na o~uvanje identiteta, uklju~uju}i
dr`avljanstvo, ime i porodi~ne odnose u skladu sa zakonom,
bez nezakonitog me{anja.
2. U slu~ajevima kada je dete nezakonito li{eno nekih ili
svih elemenata svog identiteta, strane
ugovornice }e obezbediti odgovaraju}u pomo} i za{titu kako
bi mu {to pre bio vra}en identitet.
^lan 9.
1. Strane ugovornice }e obezbediti da dete ne bude odvojeno
od svojih roditelja protiv njihove volje,
osim kada nadle`ne vlasti, uz sudski nadzor, odrede u skladu
sa va`e}im zakonom i postupkom, da je takvo odvajanje neophodno
u najboljem interesu deteta. Takva odluka mo`e biti neophodna
u odre|enom slu~aju, kao npr. ako roditelji zlostavljaju
ili zanemaruju dete ili `ive odvojeno pa se mora doneti
odluka o mestu stanovanja deteta.
2. U svakom postupku koji proizilazi iz stava 1 ovog ~lana,
sve zainteresovane strane ima}e
mogu}nost da u~estvuju u postupku i da iznesu svoje mi{ljenje.
3. Strane ugovornice }e po{tovati pravo deteta odvojenog
od jednog ili oba roditelja da redovno
odr`ava li~ne odnose i neposredne kontakte sa oba roditelja,
osim ako je to u suprotnosti sa
najboljim interesima deteta.
4. U slu~ajevima kada je razdvajanje posledica mere koju
je preduzela strana ugovornica, kao {to je pritvor, hap{enje,
egzil, deportacija ili smrt (uklju~uju}i smrt koja je nastupila
iz bilo kog razloga dok je osoba pod merom dr`ave) jednog
ili oba roditelja deteta, ta strana ugovornica }e, na zahtev,
pru`iti roditeljima, detetu ili, prema okolnostima, nekom
drugom ~lanu porodice, neophodne informacije o tome gde
se nalazi odsutni ~lan (~lanovi) porodice, osim ako bi pru`anje
takve informacije bilo {tetno po dobrobit deteta. Strane
ugovornice }e dalje osigurati da samo podno{enje takvog
zahteva ne proizvede nikakve negativne posledice po osobu
(osobe) na koju se odnosi.
^lan 10.
1. U skladu sa obavezom strana ugovornica, shodno ~lanu
9, stav 1, zahtevi deteta ili njegovih
roditelja da u|e na teritoriju strane ugovornice ili je
napusti radi ponovnog spajanja porodica, strane ugovornice
}e re{avati na pozitivan, human i ekspeditivan na~in. Strane
ugovornice }e dalje obezbediti da podno{enje takvog zahteva
ne prouzrokuje nikakve {tetne posledice za podnosioce I
~lanove njihovih porodica.
2. Dete ~iji su roditelji nastanjeni u razli~itim dr`avama
}e imati pravo da, osim u izuzetnim
okolnostima, redovno odr`ava li~ne odnose i neposredne kontakte
sa oba roditelja. U tom cilju i u
skladu sa obavezom strana ugovornica shodno ~lanu 9, stav
2, strane ugovornice }e po{tovati pravo deteta i njegovih
roditelja da napuste svaku zemlju, uklju~uju}i i sopstvenu,
kao i da u|u u svoju zemlju. Pravo na napu{tanje bilo koje
zemlje, bi}e podlo`no samo ograni~enjima propisanim zakonom
i koja su potrebna radi za{tite nacionalne bezbednosti,
javnog poretka ( ordre public), javnog zdravlja ili morala
ili prava i sloboda drugih i koja su u skladu sa ostalim
pravima priznatim u ovoj Konvenciji.
^lan 11.
1. Strane ugovornice }e preduzeti mere za borbu protiv nezakonitog
prebacivanja i zadr`avanja dece u inostranstvu.
2. U tom cilju, strane ugovornice }e podsticati zaklju~ivanje
bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili pristupanje
postoje}im sporazumima.
^lan 12.
1. Strane ugovornice }e obezbediti detetu koje je sposobno
da formira svoje sopstveno mi{ljenje,
pravo slobodnog izra`avanja tog mi{ljenja o svim pitanjima
koja se ti~u deteta, s tim {to se mi{ljenju
deteta posve}uje du`na pa`nja u skladu sa godinama `ivota
i zrelo{}u deteta.
2. U tom cilju, detetu }e posebno biti pru`ena mogu}nost
da bude saslu{ano u svim sudskim i
V
administrativnim postupcima koji se ti~u deteta, bilo neposredno
ili preko zastupnika ili
odgovaraju}eg organa, na na~in koji je u skladu sa procesnim
pravilima nacionalnog zakona.
^lan 13.
1. Dete ima pravo na slobodu izra`avanja; pravo obuhvata
slobodu da tra`i, prima i daje informacije I ideje svih
vrsta bez obzira na granice, bilo usmeno, pismeno ili {tampano,
u umetni~koj formi ili preko bilo kog drugog sredstva informisanja
po izboru deteta.
2. Primena ovog prava mo`e biti predmet odre|enih ograni~enja,
ali samo takvih koja su odre|ena zakonom i neophodna:
(a) radi po{tovanja prava ili ugleda drugih; ili
(b) radi za{tite nacionalne bezbednosti ili javnog poretka
( ordre public), ili javnog zdravlja ili morala.
^lan 14.
1. Strane ugovornice }e po{tovati pravo deteta na slobodu
misljenja, savesti i veroispovesti.
2. Strane ugovornice }e po{tovati prava i obaveze roditelja
i, u odre|enim slu~ajevima zakonskih
staratelja, radi usmeravanja deteta na ostvarivanje njegovog
prava na na~in koji je u skladu sa
razvojnim sposobnostima deteta.
3. Sloboda izra`avanja veroispovesti ili uverenja mo`e biti
predmet samo takvih ograni~enja koja su odre|ena zakonom
i potrebna da za{tite javnu sigurnost, poredak, zdravlje,
ili moral i osnovna prava i slobode drugih.
^lan 15.
1. Strane ugovornice }e priznati pravo deteta na slobodu
udru`ivanja i slobodu mirnog okupljanja.
2. Ostvarivanju ovih prava ne mogu biti postavljena nikakva
ograni~enja, osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja
su neophodna u demokratskom dru{tvu i u interesu su nacionalne
sigurnosti ili javne bezbednosti, javnog poretka ( ordre
public), za{tite javnog zdravlja ili morala ili za{tite
prava I sloboda drugih.
^lan 16.
1. Nijedno dete ne}e biti biti izlo`eno proizvoljnom ili
nezakonitom me{anju u njegovu privatnost,
porodicu, dom ili prepisku, niti nezakonitim napadima na
njegovu ~ast i ugled.
2. Dete ima pravo na zakonsku za{titu protiv takvog me{anja
ili napada.
^lan 17.
Strane ugovornice uva`avaju zna~ajnu ulogu sredstava javnog
informisanja i obezbedi}e da dete
ima pristup informacijama i materijalima iz razli~itih nacionalnih
i me|unarodnih izvora, posebno onih koji su usmereni na
razvoj njegovog socijalnog, duhovnog i moralnog dobra i
fizi~kog i mentalnog zdravlja. U tom cilju, Strane ugovornice
}e:
(a) podsticati sredstva javnog informisanja da {ire informacije
i materijal od dru{tvene i kulturnog
interesa za dete u skladu sa duhom ~lana 29;
(b) podsticati me|unarodnu saradnju u izradi, razmeni i
{irenju takvih informacija i materijala iz
razli~itih kulturnih, nacionalnih i me|unarodnih izvora;
(c) podsticati izdavanje i distribuciju de~jih knjiga;
(d) podsticati sredstva javnog informisanja da posvete posebnu
pa`nju jezi~kim potrebama deteta
koje pripada manjinskoj grupi ili je domorodac;
(e) podsticati razvoj odgovaraju}ih smernica za za{titu
deteta od informacija i materijala {tetnih po njegovo dobro,
imaju}i u vidu odredbe ~lanova 13. i 18.
VI
^lan 18.
1. Strane ugovornice }e ulo`iti najve}e napore da se obezbedi
priznavanje principa da oba roditelja imaju zajedni~ku odgovornost
u podizanju i razvoju deteta. Roditelji ili, u zavisnosti
od slu~aja, zakonski staratelji imaju prevashodnu odgovornost
za podizanje i razvoj deteta. Najbolji interesi deteta }e
biti njihova osnovna briga.
2. U cilju garantovanja i unapre|ivanja prava iz ove Konvencije,
Strane ugovornice }e pru`iti
odgovaraju}u pomo} roditeljima ili zakonskim starateljima
u ostvarivanju odgovornosti za podizanje
deteta i obezbe|ivati razvoj ustanova, kapaciteta i slu`bi
za za{titu dece.
3. Strane ugovornice }e preduzeti odgovaraju}e mere da obezbede
da deca zaposlenih roditelja
koriste usluge i kapaciteta de~je za{tite koje im pripadaju.
^lan 19.
1. Strane ugovornice }e preduzeti odgovaraju}e zakonske,
administrativne, socijalne i obrazovne
mere za za{titu deteta od svih oblika fizi~kog ili mentalnog
nasilja, povre|ivanja ili zlostavljanja,
zapostavljanja ili nemarnog postupanja, maltretiranja ili
eksploatacije, uklju~uju}i seksualno
zlostavljanje, dok je pod brigom roditelja, zakonskih zastupnika
ili bilo koje druge osobe koja se brine o detetu.
2. Takve za{titne mere, treba, prema potrebi, da uklju~uju
efikasne postupke za dono{enje socijalnih programa za obezbe|ivanje
neophodne podr{ke detetu i onima koji se o detetu staraju,
kao i drugih oblika za{tite i spre~avanja, utvr|ivanja,
prijavljivanja, prosle|ivanja, istrage, postupanja i pra}enja
slu~ajeva ovde navedenog zlostavljanja deteta i, po potrebi,
obra}anja sudu.
^lan 20.
1. Detetu koje je privremeno ili stalno li{eno porodi~ne
sredine ili kome, u njegovom najboljem
interesu, ne mo`e biti dopu{teno da u takvoj sredini ostane,
ima}e pravo na posebnu za{titu i pomo} dr`ave.
2. Strane ugovornice }e u skladu sa svojim nacionalnim zakonima
obezbediti alternativnu brigu za takvo dete.
3. Takva briga mo`e da uklju~i, izme|u ostalog, sme{taj
u drugu porodicu, kafalah prema islamskom pravu, usvojenje
ili, ako je neophodno, sme{taj u odgovaraju}e ustanove za
brigu o deci. Pri razmatranju re{enja, du`na pa`nja }e biti
posve}ena potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju
deteta kao i etni~kom, religioznom, kulturnom i jezi~kom
poreklu deteta.
^lan 21.
Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem
usvajanja }e obezbediti da najbolji interesi deteta budu
od prevashodne va`nosti i one }e:
(a) obezbediti da usvojenje deteta odobravaju samo nadle`ni
organi koji utvr|uju, u skladu sa
odgovaraju}im zakonima i postupkom i na osnovu svih relevantnih
i pouzdanih informacija, da je
usvojenje dopu{teno s obzirom na status deteta u odnosu
na roditelje, rodbinu i zakonske staratelje i da su se,
ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica saglasila
sa usvojenjem nakon upoznavanja sa svim bitnim ~injenicama,
a na osnovu stru~nih mi{ljenja u meri kojoj su ona nu`na.
(b) priznati da se me|udr`avno usvojenje mo`e smatrati alternativnim
na~inom brige o detetu,
ukoliko se dete ne mo`e smestiti u drugu porodicu ili biti
usvojeno ili se o detetu ne mo`e na
pogodan na~in voditi briga u zemlji njegovog porekla;
(c) obezbediti da dete na koje se primenjuje me|udr`avno
usvojenje u`iva svu za{titu i standarde
jednake onima koji postoje u slu~aju nacionalnog usvojenja;
(d) preduzeti sve odgovaraju}e mere da obezbedi da u me|udr`avnom
usvojenju sme{taj nema za posledicu neopravdanu finansijsku
korist za one koji u tome u~estvuju;
(e) unaprediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog ~lana zaklju~ivanjem
bilateralnih ili multilateralnih
VII
dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbedi
da sme{tanje deteta u drugu zemlju sprovode nadle`ne vlasti
ili organi.
^lan 22.
1. Strane ugovornice }e preduzeti odgovaraju}e mere da se
obezbedi da dete koje tra`i izbegli~ki
status ili koje se smatra izbeglicom u skladu sa va`e}im
me|unarodnim ili nacionalnim zakonom i
postupkom, bilo da je bez pratnje, bilo da je u pratnji
roditelja ili neke druge osobe, dobije
odgovaraju}u za{titu i humanitarnu pomo} u u`ivanju prava
utvr|enih ovom Konvencijom i drugim me|unarodnim instrumentima
o ljudskim pravima ili humanitarnom pravu, ~ije su strane
ugovornice navedene dr`ave.
2. U tom cilju, strane ugovornice }e obezbediti, ukoliko
smatraju za shodno, saradnju u svim
naporima Ujedinjenih nacija i drugih nadle`nih me|uvladinih
ili nevladinih organizacija koje sara|uju sa Ujedinjenim
nacijama da za{tite takvo dete i da njemu/njoj pomognu da
prona|e roditelje ili druge
~lanove porodice, da bi se dobile informacije potrebne za
ponovno sjedinjenje. U slu~ajevima kada roditelji ili drugi
~lanovi porodice ne mogu biti prona|eni, detetu }e biti
pru`ena ista za{tita kao I svakom drugom detetu koje je
stalno ili privremeno li{eno porodi~ne sredine iz bilo kog
razloga, kako je utvr|eno ovom Konvencijom.
^lan 23.
1. Strane ugovornice priznaju da dete sa fizi~kim i mentalnim
smetnjama u razvoju treba da u`iva
pun i kvalitetan `ivot, u uslovima koji obezbe|uju dostojanstvo,
unapre|uju samopouzdanje i
olak{avaju njegovo aktivno u~e{}e u zajednici.
2. Strane ugovornice priznaju pravo deteta sa smetnjama
u razvoju na posebnu brigu i ohrabriva}e I obezbe|ivati,
prema raspolo`ivim sredstvima, detetu koje ispunjava uslove
i onima odgovornim za brigu o njemu, pru`anje pomo}i koja
se zahteva i koja je primerena stanju deteta i mogu}nostima
roditelja ili drugih koji o detetu brinu.
3. Uva`avaju}i posebne potrebe deteta sa smetnjama u razvoju,
pomo} koja se pru`a u skladu sa stavom 2, bi}e besplatna,
uvek kada je to mogu}e, uzimaju}i u obzir finansijske mogu}nosti
roditelja ili drugih koji brinu o detetu i bi}e osmi{ljena
tako da obezbedi detetu sa smetnjama u razvoju delotvoran
pristup i sticanje obrazovanja, obuke, zdravstvene za{tite,
usluga rehabilitacije, pripremu za zapo{ljavanje i mogu}nosti
rekreacije na na~in koji vodi postizanju najve}e mogu}e
socijalna integracije i individualnog razvoja deteta, uklju~uju}i
njegov kulturni i duhovni razvoj.
4. Strane ugovornice }e unapre|ivati, u duhu me|unarodne
saradnje, razmenu odgovaraju}ih
informacija na polju preventivne zdravstvene za{tite i medicinskog,
psiholo{kog i funkcionalnog
le~enja deteta sa smetnjama u razvoju, uklju~uju}i i {irenje
i pristup informacijama o metodama
rehabilitacije, obrazovanja i profesionalnih usluga, sa
ciljem da omogu}i stranama ugovornicama da unaprede svoje
sposobnosti i ve{tine i da pro{ire svoja iskustva u ovim
oblastima. U tom smislu, posebno }e se voditi ra~una o potrebama
zemalja u razvoju.
^lan 24.
1. Strana ugovornice priznaju pravo deteta na u`ivanje najvi{eg
ostvarivog zdravstvenog standarda I na kapacitete za le~enje
i zdravstvenu rehabilitaciju. Dr`ave potpisnice }e nastojati
da obezbede da nijedno dete ne bude li{eno prava pristupa
takvim uslugama zdravstvene za{tite.
2. Strane ugovornice }e te`iti punom ostvarivanju ovog prava,
a posebno }e preduzimati
odgovaraju}e mere:
(a) da smanje smrtnost odoj~adi i dece;
(b) da obezbede pru`anje potrebne medicinske pomo}i i zdravstvene
za{tite svoj deci sa naglaskom
na razvoj primarne zdravstvene za{tite;
(c) da se bore protiv bolesti i neuhranjenosti, uklju~uju}i
i u okviru primarne zdravstvene za{tite,
izme|u ostalog kroz primenu raspolo`ive tehnologije i obezbe|enje
snabdevanja adekvatnim
hranljivim namirnicama i ~istom pitkom vodom, uzimaju}i
u obzir opasnosti i rizike zaga|enja `ivotne
VIII
sredine;
(d) da obezbede odgovaraju}u zdravstvenu za{titu majkama
pre i posle poro|aja;
(e) da omogu}i da svi segmenti dru{tva, a posebno roditelji
i deca, budu informisani i da imaju pristup obrazovanju,
kao i da im se pomogne u kori{}enju osnovnih znanja o de~jem
zdravlju i ishrani, prednosti dojenja, higijene, ~isto}e
okoline i spre~avanju nesre}a;
(f) da razvija preventivnu zdravstvenu za{titu, savetovanje
roditelja, obrazovanje i usluge za
planiranje porodice.
3. Strane ugovornice }e preduzimati sve efikasne i odgovaraju}e
mere u cilju ukidanja tradicionalne
prakse {tetne po zdravlje dece.
4. Strane ugovornice se obavezuju da unapre|uju i podsti~u
me|unarodnu saradnju u cilju
postepenog postizanja potpune realizacije prava iz ovog
~lana. U tom smislu, posebno }e se voditi ra~una o potrebama
zemalja u razvoju.
^lan 25.
Strane ugovornice priznaju pravo deteta koje su nadle`ni
organi smestili u cilju brige, za{tite ili
le~enja njegovog fizi~kog ili mentalnog zdravlja, na periodi~nu
proveru le~enja koje je obezbe|eno detetu i svih drugih
okolnosti od zna~aja za njegovo zbrinjavanje.
^lan 26.
1. Strane ugovornice priznaju pravo svakog deteta na kori{}enje
socijalne za{tite, uklju~uju}i
socijalno osiguranje, i preduzima}e potrebne mere za postizanje
punog ostvarivanja ovog prava u
skladu sa nacionalnim zakonom.
2. Ove mere, ako je to mogu}e, treba da se sprovode uzimaju}i
u obzir sredstva i polo`aj deteta i
osoba koje su odgovorne za izdr`avanje deteta, kao i sve
druge bitne okolnosti vezane za takve
zahteve koje je dete ili neko u njegovo ime podnelo.
^lan 27.
1. Strane ugovornice priznaju pravo svakog deteta na `ivotni
standard koji odgovara detetovom
fizi~kom, mentalnom, duhovnom, moralnom i socijalnom razvoju.
2. Roditelj(i) ili drugi odgovorni za dete imaju prvenstvenu
odgovornost da osiguraju, u okviru svojih sposobnosti i
finansijskih mogu}nosti, uslove `ivota potrebne za razvoj
deteta.
3. Strane ugovornice }e, u skladu sa nacionalnim uslovima
i u okviru svojih mogu}nosti, preduzeti
potrebne mere da pomognu roditeljima i drugima odgovornim
za dete da ostvare ovo pravo i ako je potrebno, obezbedi}e
materijalnu pomo} i programe, naro~ito u pogledu ishrane,
odevanja i
stanovanja.
4. Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere
kako bi obezbedile da dete dobija
izdr`avanje od roditelja ili drugih lica koja su finansijski
odgovorna za dete, kako u okviru strana
ugovornica, tako i iz inostranstva. Posebno, ako lice koje
je finansijski odgovorno za dete ne `ivi u istoj dr`avi
u kojoj i dete, strane ugovornice }e podsticati pristupanje
me|unarodnim sporazumima, odnosno zaklju~enje takvih sporazuma,
kao i drugih odgovaraju}ih sporazuma.
^lan 28.
1. Strane ugovornice priznaju pravo na obrazovanje i u cilju
postepenog postizanja ovog prava, a na osnovu jednakih mogu}nosti,
posebno }e:
(a) u~initi osnovno obrazovanje obaveznim i besplatnim za
sve;
(b) podsticati razvoj razli~itih oblika srednjeg obrazovanja,
uklju~uju}i op{te i stru~no obrazovanje, koje bi bilo na
raspolaganju i dostupno svakom detetu i preduzimati pogodne
mere kao {to su uvo|enje besplatnog obrazovanja i pru`anje
finansijske pomo}i kada je to potrebno;
IX
(c) omogu}iti, svim odgovaraju}im sredstvima, da vi{e obrazovanje
bude dostupno svima u skladu sa sposobnostima;
(d) omogu}iti da obrazovne i stru~ne informacije i saveti
budu dostupni svoj deci;
(e) preduzimati mere za obezbe|enje redovnog poha|anja {kole
i smanjenje stope napu{tanja {kole.
2. Strane ugovornice }e preduzimati potrebne mere da se
disciplina u {koli sprovodi na na~in
primeren ljudskom dostojanstvu deteta i u skladu sa ovom
Konvencijom.
3. Strane ugovornice }e pokretati i podsticati me|unarodnu
saradnju po pitanjima obrazovanja,
posebno u cilju doprino{enja iskorenjivanju neznanja i nepismenosti
u svetu i olak{avanja pristupa nau~nim i tehni~kim saznanjima
i modernim nastavnim metodima. U tom smislu, posebno }e
se voditi ra~una o potrebama zemalja u razvoju.
^lan 29.
1. Strane ugovornice se sla`u da obrazovanje deteta bude
usmereno na:
(a) razvoj detetove li~nosti, talenta i mentalnih i fizi~kih
sposobnosti do njihovih krajnjih mogu}nosti;
(b) razvoj po{tovanja ljudskih prava i osnovnih sloboda
i principa utvr|enih Poveljom Ujedinjenih
nacija;
(c) razvoj po{tovanja detetovih roditelja, njegovog/njenog
kulturnog identiteta, jezika i vrednosti,
nacionalnih vrednosti zemlje u kojoj dete `ivi, zemlje iz
koje poti~e i civilizacija razli~ite od
njegove/njene sopstvene;
(d) pripremanje deteta za odgovoran `ivot u slobodnom dru{tvu,
u duhu razumevanja, mira,
tolerancije, jednakosti polova, prijateljstva me|u narodima,
etni~kim, nacionalnim i verskim grupama I sa licima domoroda~kog
porekla;
(e) razvoj po{tovanja prema prirodnoj okolini.
2. Nijedan deo ovog ~lana ili ~lana 28 ne}e biti tuma~en
tako da ograni~ava slobodu pojedinaca ili tela da ustanove
ili upravljaju obrazovnim ustanovama, uvek u skladu sa po{tovanjem
principa
utvr|enih u stavu 1 ovog ~lana i zahtevima da }e obrazovanje
koje se pru`a u takvim ustanovama odgovarati minimalnim
standardima koje dr`ava propisuje.
^lan 30.
U onim dr`avama u kojima postoje etni~ke, verske ili jezi~ke
manjine ili lica domoroda~kog porekla, detetu koje pripada
takvoj manjini ili je domorodac, ne}e biti uskra}eno pravo,
u zajednici sa drugim ~lanovima njegove grupe, da u`iva
svoju kulturu, da ispoveda i manifestuje svoju veru ili
da koristi svoj jezik.
^lan 31.
1. Strane ugovornice priznaju pravo deteta na odmor i slobodno
vreme, na u~e{}e u igri i
rekreativnim aktivnostima koje odgovaraju uzrastu deteta
i na slobodno u~e{}e u kulturnom `ivotu I umetnosti.
2. Strane ugovornice }e po{tovati i podsticati pravo deteta
na puno u~e{}e u kulturnom i umetni~kom `ivotu i podr`a}e
pru`anje odgovaraju}ih i jednakih mogu}nosti za kulturne,
umetni~ke, rekreativne I slobodne aktivnosti.
^lan 32.
1. Strane ugovornice priznaju pravo deteta da bude za{ti}eno
od ekonomskog iskori{}avanja i od
obavljanja bilo kog posla koji bi mogao da bude opasan ili
bi ometao {kolovanje deteta ili bi bio {tetan po zdravlje
deteta ili za fizi~ki, mentalni, duhovni, moralni ili dru{tveni
razvoj deteta.
X
2. Strane ugovornice }e preduzeti pravne, administrativne,
dru{tvene i obrazovne mere da bi se
obezbedila primena ovog prava. U tom cilju i u skladu sa
va`e}im odredbama me|unarodnih
instrumenata, strane ugovornice }e posebno:
(a) obezbediti minimalnu starosnu granicu ili granice za
zapo{ljavanje;
(b) obezbediti odgovaraju}e regulisanje vremena i uslova
zapo{ljavanja; i
(c) obezbediti odgovaraju}e kazne ili druge sankcije da
bi se osigurala efikasna primena ovog ~lana.
^lan 33.
Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere, uklju~uju}i
pravne, administrativne, socijalna i obrazovne, da za{tite
decu od nezakonite upotrebe narkotika i psihotropnih supstanci,
kako je definisano odgovaraju}im me|unarodnim ugovorima
i da spre~e kori{}enje dece u nezakonitoj proizvodnji i
trgovini tim supstancama.
^lan 34.
Strane ugovornice se obavezuju da {tite decu od svih oblika
seksualnog iskori{}avanja i seksualnog zlostavljanja. U
te svrhe, strane ugovornice }e naro~ito preduzimati sve
odgovaraju}e nacionalne, bilateralne i multilateralne mere
za spre~avanje:
(a) navo|enja ili prisiljavanja deteta na u~e{}e u ma kojoj
nezakonitoj seksualnoj aktivnosti;
(b) iskori{}avanja dece za prostituciju ili druge nezakonite
seksualne radnje;
(c) iskori{}avanja dece u pornografskim predstavama i materijalima.
^lan 35.
Strane ugovornice }e preduzimati sve odgovaraju}e nacionalne,
bilateralne i multilateralne mere da spre~e otmicu, prodaju
ili trgovinu decom u bilo koju svrhu ili u bilo kojoj formi.
^lan 36.
Strane ugovornice }e {tititi decu od svih drugih oblika
iskori{}avanja {tetnih po bilo koji vid detetove dobrobiti.
^lan 37.
Strane ugovornice }e obezbediti da:
(a) nijedno dete ne bude podvrgnuto mu~enju ili drugom okrutnom,
nehumanom ili poni`avaju}em postupku ili ka`njavanju. Ni
smrtna kazna, ni do`ivotni zatvor, bez mogu}nosti osloba|anja,
ne}e biti dosu|eni za dela koja izvr{e osobe mla|e od 18
godina;
(b) nijedno dete ne bude nezakonito ili proizvoljno li{eno
slobode. Hap{enje, zadr`avanje u pritvoru I zatvaranje deteta
}e biti u skladu sa zakonom i primenjeno jedino kao poslednja
mogu}a mera i to na najkra}i mogu}i vremenski period;
(c) sa svakim detetom li{enim slobode bude humano postupano
i uz po{tovanje uro|enog ljudskog
dostojanstva i na na~in koji uva`ava potrebe osoba njihovog
uzrasta. Posebno, svako dete li{eno
slobode bi}e odvojeno od odraslih, izuzev ukoliko se smatra
da to nije u interesu deteta, i ima}e
pravo da odr`ava kontakte sa svojom porodicom putem prepiske
i poseta, osim u izuzetnim
okolnostima;
(d) svako dete li{eno slobode ima}e pravo da mu odmah bude
omogu}en pristup pravnoj i drugoj
odgovaraju}oj pomo}i, kao i pravo da pobija zakonitost tog
li{avanja slobode pred sudom ili drugim nadle`nim, nezavisnim
i nepristrasnim organima i na brzu odluku u svakom takvom
postupku.
^lan 38.
Strane ugovornice se obavezuju da po{tuju i obezbe|uju po{tovanje
pravila me|unarodnog
humanitarnog prava koja su za njih obavezuju}a u situacijama
oru`anih sukoba, a odnose se na
XI
dete.
2. Strane ugovornice }e preduzeti sve mogu}e mere da obezbede
da osobe koje nisu navr{ile 15
godina direktno ne u~estvuju u neprijateljstvima.
3. Strane ugovornice }e se uzdr`ati od regrutovanja u svoje
oru`ane snage osoba koje nisu navr{ile 15 godina. U regrutovanju
onih osoba koje su navr{ile 15 godina, ali koje nisu navr{ile
18 godina, strane ugovornice }e nastojati da daju prednost
onima koji su najstariji.
4. U skladu sa svojim obavezama po me|unarodnom humanitarnom
pravu da {tite civilno
stanovni{tvo u oru`anim sukobima, strane ugovornice }e preduzeti
sve mogu}e mere da obezbede za{titu i brigu o deci koja
su pogo|ena oru`anim sukobom.
^lan 39.
Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere da
podsti~u fizi~ki i psiholo{ki oporavak i
dru{tvenu reintegraciju deteta `rtve: svakog oblika zanemarivanja,
iskori{}avanja ili zlostavljanja;
mu~enja ili bilo kog drugog oblika okrutnog, nehumanog ili
poni`avaju}eg postupanja ili ka`njavanja; ili oru`anog sukoba.
Takav oporavak i reintegracija }e se vr{iti u uslovima koji
podsti~u zdravlje, samopo{tovanje i dostojanstvo deteta.
^lan 40.
1. Strane ugovornice priznaju pravo svakom detetu koje se
tvrdi, koje je optu`eno ili za koje je
utvr|eno da je prekr{ilo krivi~ni zakon, na postupak uskla|en
sa unapre|ivanjem detetovog ose}aja
dostojanstva i vrednosti, koji njega/nju podsti~e na po{tovanje
ljudskih prava i osnovnih sloboda
drugih i koji uzima u obzir uzrast deteta i ~injenicu da
je po`eljno zalagati se za njegovu/njenu
reintegraciju i preuzimanje konstruktivne uloge u dru{tvu.
2. U tom cilju i imaju}i u vidu sve bitne odredbe me|unarodnih
instrumenata, strane ugovornice }e posebno obezbediti:
(a) da se ni za jedno dete ne}e tvrditi, niti }e biti optu`eno
ili utvr|eno da je prekr{ilo krivi~ni
zakon, ~injenjem ili propu{tanjem koji u vreme izvr{enja
nisu bili zabranjeni unutra{njim ili
me|unarodnim pravom;
(b) da se svakom detetu koje je osumnji~eno ili optu`eno
da je prekr{ilo krivi~ni zakon, garantuje
najmanje:
(I) pretpostavka nevinosti dok se krivica ne doka`e po zakonu;
(II) da bude odmah i neposredno obave{teno o optu`bama protiv
njega/nje, a ako je primereno
preko njegovih/njenih roditelja ili zakonskih staratelja,
i da ima pravnu ili drugu odgovaraju}u
pomo} u pripremi i izno{enju svoje odbrane;
(III) da nadle`an, nezavisan i nepristrasan organ ili sudsko
telo bez odugovla~enja donese odluku, u pravi~nom postupku
u skladu sa zakonom, uz prisustvo pravnog ili drugog odgovaraju}eg
zastupnika i njegovih/njenih roditelja ili zakonskih staratelja,
osim ukoliko se ne smatra da to nije u najboljem interesu
deteta, posebno uzimaju}i u obzir njegove godine ili polo`aj;
(IV) da ne bude prisiljeno da svedo~i ili da prizna krivicu;
da ono ispita ili da budu ispitani svedoci
druge strane i da se obezbedi u~e{}e i saslu{anje njegovih/njenih
svedoka pod jednakim
uslovima;
(V) da, ukoliko se smatra da je prekr{ilo krivi~ni zakon,
takvu odluku i svaku dosu|enu meru koja
iz toga proizilazi, ponovo razmatra vi{i, nadle`ni, nezavisni
i nepristrasni organ ili sudsko telo u
skladu sa zakonom;
(VI) da ima besplatnu pomo} prevodioca ukoliko dete ne mo`e
da razume ili ne govori jezik koji
se koristi;
XII
(VII) da se po{tuje njegova privatnost u svim fazama postupka.
3. Strane ugovornice }e nastojati da podsti~u stvaranje
zakona, postupaka, organa i ustanova koji se izri~ito odnose
na decu i bave decom za koju se tvrdi, koja su optu`ena
ili za koju je utvr|eno da su prekr{ila krivi~ni zakon,
a posebno:
(a) utvr|ivanje najni`e starosne granice ispod koje deca
ne mogu biti smatrana sposobnom za
kr{enje krivi~nog zakona;
(b) dono{enje mera, kadgod je mogu}e i po`eljno, za postupanje
sa takvom decom, bez
pribegavanja sudskom postupku, s tim da budu u potpunosti
po{tovana ljudska prava i zakonska
za{tita.
4. Bi}e stavljen na raspolaganje {irok spektar mera, kao
{to su briga, usmeravanje, nadzor; pravna pomo}; uslovno
ka`njavanje; prihvat; obrazovanje i programi stru~ne obuke
i druge alternative institucionalnoj brizi kako bi se obezbedilo
da se sa decom postupa na na~in koji odgovara njihovoj dobrobiti
i koji je srazmeran kako okolnostima tako i u~injenom delu.
^lan 41.
Ni{ta iz ove Konvencije ne}e uticati na bilo koje odredbe
koje su pogodnije za ostvarivanje prava
deteta a koje mogu biti sadr`ane u:
(a) pravu strane ugovornice, ili
(b) me|unarodnom pravu koje obavezuje tu dr`avu.
VII DEO
^lan 42.
Strane ugovornice se obavezuju da sa principima i odredbama
ove Konvencije naj{ire upoznaju, na odgovaraju}i i aktivan
na~in, kako odrasle tako i decu.
^lan 43.
1. U cilju provere napretka koji su strane ugovornice postigle
u sprovo|enju obaveza preuzetih ovom Konvencijom, bi}e ustanovljen
Komitet za prava deteta koji }e izvr{avati funkcije navedene
u daljem tekstu.
2. Komitet }e ~initi deset eksperata visokih moralnih vrednosti
i priznate stru~nosti na polju koje
pokriva ova Konvencija. ^lanove Komiteta }e birati strane
ugovornice iz redova svojih dr`avljana I oni }e delovati
u li~nom svojstvu, uz po{tovanje ravnomerne geografske zastupljenosti,
kao i glavnih pravnih sistema.
3. ^lanovi Komiteta }e se birati tajnim glasanjem sa liste
osoba koje imenuju strane ugovornice.
Svaka strana ugovornica mo`e nominovati jednu osobu iz redova
svojih dr`avljana.
4. Prvi izbor za Komitet odr`a}e se najkasnije {est meseci
od datuma stupanja na snagu ove
Konvencije, a zatim svake druge godine. Najkasnije ~etiri
meseca pre datuma svakog izbora,
Generalni sekretar Ujedinjenih nacija }e uputiti pismo stranama
ugovornicama kojim ih poziva da
dostave svoje nominacije u roku od dva meseca. Generalni
sekretar }e zatim pripremiti listu svih tako nominovanih
osoba, po abecednom redu, nazna~uju}i strane ugovornice
koje su ih nominovale, I podne}e je stranama ugovornicama
ove Konvencije.
5. Izbori }e se odr`avati na sastancima strana ugovornica
koje }e sazivati Generalni sekretar u
sedi{tu Ujedinjenih nacija. Na tim sastancima, na kojima
}e kvorum ~initi dve tre}ine strana
ugovornica, u Komitet }e biti izabrane one osobe koje su
dobile najve}i broj glasova i apsolutnu
ve}inu glasova predstavnika strana ugovornica koje su prisutne
i glasaju.
XIII
6. ^lanovi Komiteta }e biti birani na period od ~etiri godine.
Oni }e imati pravo na ponovni izbor, ako budu ponovo nominovani.
Mandat pet ~lanova izabranih na prvim izborima prestaje
nakon dve godine; odmah posle prvih izbora, predsedavaju}i
sastanka }e `rebom izabrati ovih pet ~lanova.
7. Ukoliko ~lan Komiteta umre, podnese ostavku ili izjavi
da iz bilo kog drugog razloga on ili ona ne mo`e dalje da
obavlja du`nosti u Komitetu, strana ugovornica koja je predlo`ila
tog ~lana }e
imenovati drugog eksperta iz redova svojih dr`avljana, a
po odobrenju Komiteta, da obavlja du`nost do isteka mandata.
8. Komitet donosi sopstvena Pravila o radu.
9. Komitet bira svoje funkcionere na period od dve godine.
10. Sastanci Komiteta }e se obi~no odr`avati u sedi{tu Ujedinjenih
nacija ili na bilo kom pogodnom mestu koje Komitet odredi.
Komitet }e se obi~no sastajati jedanput godi{nje. Trajanje
sastanaka bi}e odre|eno, a ukoliko je potrebno ponovo razmatrano,
na sastancima strana ugovornica ove Konvencije, a po odobrenju
Generalne skup{tine.
11. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija }e obezbediti
potrebno osoblje i uslove za efikasno
obavljanje funkcija Komiteta na osnovu ove Konvencije.
12. ^lanovi Komiteta formiranog na osnovu ove Konvencije
}e primati prinadle`nosti iz sredstava
Ujedinjenih nacija, po odobrenju Generalne skup{tine i pod
uslovima i u formi koje utvrdi Skup{tina.
^lan 44.
1. Strane ugovornice se obavezuju da podnose Komitetu, preko
Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija, izve{taje o merama
koje su usvojile za ostvarivanje prava koja su ovde priznata
i o napretku ostvarenom u pogledu u`ivanja tih prava:
(a) u roku od dve godine od stupanja na snagu ove Konvencije
u odnosnoj dr`avi ugovornici;
(b) zatim svakih pet godina.
2. Izve{taji sa~injeni u skladu sa ovim ~lanom }e ukazati
na ~inioce i eventualne te{ko}e koji uti~u na stepen ispunjavanja
obaveza iz ove Konvencije. Izve{taji }e tako|e sadr`ati
takve informacije koje }e Komitetu omogu}iti sveobuhvatno
sagledavanje sprovo|enja Konvencije u odnosnoj zemlji.
3. Strana ugovornica koja je podnela sveobuhvatni inicijalni
izve{taj Komitetu ne mora u svojim
kasnijim izve{tajima, podnetim u skladu sa stavom 1 (b)
ovog ~lana, da ponavlja prethodno date
osnovne informacije.
4. Komitet mo`e da tra`i od strane ugovornice dodatne informacije
od zna~aja za primenu ove
Konvencije.
5. Komitet }e svake dve godine podnositi Generalnoj skup{tini
Ujedinjenih nacija, preko Ekonomskog i socijalnog saveta,
izve{taje o svojim aktivnostima.
6. Strane ugovornice }e obezbediti da im izve{taji budu
dostupni naj{iroj javnosti u njihovim
zemljama.
^lan 45.
U cilju podsticanja efikasne primene Konvencije i unapre|enja
me|unarodne saradnje na polju koje pokriva Konvencija:
(a) Specijalizovane agencije, UNICEF i drugi organi Ujedinjenih
nacija }e imati pravo da budu
predstavljeni prilikom razmatranja primene onih odredaba
ove Konvencije koje spadaju u okvire
njihovih ovla{}enja. Komitet mo`e pozvati specijalizovane
agencije, UNICEF i druga nadle`na tela koja smatra odgovaraju}im
da pru`e stru~ni savet za primenu Konvencije u oblastima
koje spadaju u
XIV
okvire njihovih ovla{}enja. Komitet mo`e pozvati specijalizovane
agencije, UNICEF i druge organe Ujedinjenih nacija da podnesu
izve{taje o primeni Konvencije iz oblasti koje spadaju u
okvire njihovih aktivnosti.
(b) Komitet }e preneti, ukoliko smatra za potrebno, specijalizovanim
agencijama, UNICEF-u i drugim nadle`nim telima, sve izve{taje
strana ugovornica koji sadr`e zahteve ili ukazuju na potrebu
za tehni~kim savetom ili pomo}i, zajedno sa eventualnim
napomenama i predlozima Komiteta o tim zahtevima i pokazateljima.
(c) Komitet mo`e preporu~iti Generalnoj skup{tini da zatra`i
od Generalnog sekretara da prou~i
odre|ena pitanja koja se odnose na prava deteta.
(d) Komitet mo`e da iznosi predloge ili daje op{te preporuke
zasnovane na informacijama primljenim
shodno ~lanovima 44. i 45. ove Konvencije. Takvi predlozi
i op{te preporuke bi}e preneti svakoj
zainteresovanoj dr`avi potpisnici, a Generalna skup{tina
}e o njima biti obave{tena zajedno sa
eventualnim komentarima strana ugovornica.
III DEO
^lan 46.
Ova Konvencija je otvorena za potpis svim dr`avama.
^lan 47.
Ova Konvencija podle`e ratifikaciji. Instrumenti ratifikacije
bi}e deponovani kod Generalnog
sekretara Ujedinjenih nacija.
^lan 48.
Ova Konvencija }e ostati otvorena za pristupanje svim dr`avama.
Instrumenti o pristupanju bi}e
deponovani kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
^lan 49.
1. Ova Konvencija }e stupiti na snagu tridesetog dana od
datuma deponovanja kod Generalnog
sekretara Ujedinjenih nacija dvadesetog instrumenta o ratifikaciji
ili pristupanju.
2. Za svaku dr`avu koja ratifikuje ili pristupi Konvenciji
posle deponovanja dvadesetog instrumenta o ratifikaciji
ili pristupanju, Konvencija }e stupiti na snagu tridesetog
dana nakon {to dr`ava deponuje svoj instrument o ratifikaciji
ili pristupanju.
^lan 50.
1. Svaka strana ugovornice mo`e predlo`iti amandman i dostaviti
ga Generalnom sekretaru
Ujedinjenih nacija. Generalni sekretar }e potom proslediti
amandman stranama ugovornicama sa
zahtevom da uka`u da li `ele konferenciju strana ugovornica
u cilju razmatranja i glasanja o
predlozima. U slu~aju da se u roku od ~etiri meseca od datuma
slanja predloga najmanje jedna
tre}ina strana ugovornica opredeli za takvu konferenciju,
Generalni sekretar }e sazvati konferenciju pod pokroviteljstvom
Ujedinjenih nacija. Svaki amandman usvojen ve}inom prisutnih
strana ugovornica koje su glasale na konferenciji bi}e podnet
na odobrenje Generalnoj skup{tini Ujedinjenih nacija.
2. Amandman usvojen u skladu sa stavom 1 ovog ~lana }e stupiti
na snagu kada ga odobri
Generalna skup{tina Ujedinjenih nacija i kada ga prihvate
dve tre}ine strana ugovornica.
3. Kada amandman stupi na snagu, obaveziva}e one strane
ugovornice koje su ga prihvatile, dok }e ostale strane ugovornice
i dalje biti obavezane odredbama ove Konvencije i bilo kojim
ranijim
amandmanom koji su prihvatile.
XV
^lan 51.
1. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija }e primati i slati
svim dr`avama tekst rezervi koje strane
ugovornice stave u vreme ratifikacije ili pristupanja.
2. Rezerva nespojiva sa ciljem i svrhom ove Konvencije ne}e
biti dozvoljena.
3. Rezerve mogu biti povu~ene u bilo koje vreme obave{tenjem
u tom cilju upu}enom Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija
koji }e tada obavestiti sve dr`ave. Takvo obave{tenje }e
proizvesti dejstvo od datuma kada ga primi Generalni sekretar.
^lan 52.
Strana ugovornica mo`e otkazati ovu Konvenciju pismenim
obave{tenjem upu}enim Generalnom
sekretaru Ujedinjenih nacija. Otkaz stupa na snagu godinu
dana od dana kada Generalni sekretar
primi ovo obave{tenje.
^lan 53.
Generalni sekretar Ujedinjenih nacija je odre|en za depozitara
ove Konvencije.
^lan 54.
Original ove Konvencije ~iji su arapski, engleski, francuski,
kineski, ruski i {panski tekstovi jednako verodostojni,
bi}e deponovani kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
Fakultativni protokol uz Konvenciju o pravima deteta o u~{}u
dece
u oru`anim sukobima
Dr`ave ugovornice ovog Protokola,
Podstaknute velikom podr{kom Konvenciji o pravima deteta,
pokazuju}i op{tu re{enost u nastojanju za unapredenje i
zaštitu prava deteta,
Ponovo potvrdujuci da prava dece zahtevaju specijalnu zaštitu
i pozivajuci na neprestano poboljšanje položaja dece bez
razlike, kao i na njihov razvoj i obrazovanje u uslovima
mira i bezbednosti, Uznemirene zbog štetnog i široko rasprostranjenog
uticaja oružanog sukoba na decu i dugotocnih posledica koje
takav sukob ima na trajan mir, bezbednost i razvoj,
Osudujuci odabiranje dece za ciljeve u situacijama oružanog
sukoba i direktne napade na objekte koji su zašticeni medunarodnim
pravom, ukljuCujuci mesta gde obiCno boravi znatan broj
dece, kao što su škole I bolnice,
Konstatujuci usvajanje Rimskog statuta Medunarodnog kriviCnog
suda, posebno kvalifikovanje regrutacije ili mobilizacije
dece koja su mlada od 15 godina ili korišcenje dece za aktivno
uCešce u neprijateljstvima u medunarodnim i nemedunarodnim
oružanim sukobima kao ratnog zloCina,
Smatrajuci zato da radi jaCanja dalje implementacije prava
priznatih Konvencijom o pravima deteta postoji potreba da
se poveca zaštita dece od uCestvovanja u oružanom sukobu,
Konstatujuci da je u Clanu 1. Konvencije o pravima deteta
utvrdeno da je, za potrebe te Konvencije, dete svako ljudsko
bice koje nije navršilo osamnaest godina života, ukoliko
se, po zakonu koje se primenjuje na dete, punoletstvo ne
stiCe ranije,
Uverene da ce fakultativni protokol uz Konvenciju kojim
se podiže strosna granica za regrutovanje lica u oružane
snage i njihovo uCešce u neprijateljstvima, efikasno doprineti
sprovodenju principa da ce u svim aktivnostima koje se tiCu
dece, najboji interesi deteta biti od prvenstvenog znaCaja,
XVI
Konstatujuci da je na dvadeset šestoj Medunarodnoj konferenciji
Crvenog krsta i Crvenog polumeseca u decembru 1995. izmedu
ostalog preporuCeno da strane u sukobu preduzimaju sve moguce
korake kako bi se obezbedilo da deca mlada od 18 godina
ne uCestvuju u neprijateljstvima,
Pozdravljajuci jednoglasno usvajanje, u junu 1999, Konvencije
br. 182 Medunarodne organizacije rada o zabrani i hitnim
akcijama za ukidanje najgorih oblika deCjeg rada, kojom
se, izmedu ostalog, zabranjuje prisilna ili obavezna regrutacija
dece radi njihovog iskorišcavanja u oružanom sukobu,
Osudujuci s najvecom zabrinutošcu regrutaciju, obuCavanje
i iskorišcavanje, unutar i izvan državnih granica, dece
u neprijateljstvima od strane oružanih grupa koje nisu oružane
snage države i priznajuci odgovornost onih koji regrutuju,
obuCavaju i koriste decu u ove svrhe,
Podsecajuci na obavezu svake strane u oružanom sukobu da
se pridržava odredaba medunarodnog humanitarnog prava.
Naglašavajuci da ovaj Protokol nije u suprotnosti sa ciljevima
i principima sadržanim u povelji Ujedinjenih nacija, ukljuCujuci
Clan 51, i relevantnim normama humanitarnog prava,
Imajuci na umu da uslovi mira i bezbednosti, zasnovani na
punom poštovanju ciljeva i principa sadržanih u Povelji
i poštovanje vežecih instrumenata o ljudskim pravima predstavljaju
nezaobilazni faktor za punu zaštitu dece, naroCito tokom
oružanih sukoba i strane okupacije,
Priznavajuci posebne potrebe dece koja su zbog svog ekonomskog
ili socijalnog statusa ili pola naroCito podložna regrutaciji
ili iskorišcavanju u neprijateljstvima u suprotnosti sa
ovim Protokolom, Imajuci na umu nužnost uvažavanja suštinskih
ekonomskih, socijalnih i politiCkih razloga za ukljuCivanje
dece u oružane sukobe,
Uverene u potrebu jaCanja medunarodne saradnje u sprovodenju
ovog protokola, kao i fiziCke i
psihosocijalne rehabilitacije i društvene reintegracije
dece koja su žrtve oružanog sukoba,
PodstiCuci uCešce zajednice i, naroCito dece i deteta žrtve
u širenju informativnih i obrazovnih programa koji se tiCu
sprovodenja Protokola,
Saglasile su se o sledecem:
Clan 1.
Države ugovornice ce preduzeti sve moguce mere kako bi se
obezbedilo da pripadnici njihovih oružanih snaga koji još
nisu navršili 18 godina ne uzimaju direktno uCešce u neprijateljstvima.
Clan 2.
Države ugovornice ce obezbediti da lica koja još nisu navršila
18 godina ne podležu obaveznoj regrutaciji u svoje oružane
snage.
Clan 3.
1. Države ugovornice ce podici minimalnu starosnu granicu
za dobrovoljnu regrutaciju lica u svoje
državne oružane snage u odnosu na onu postavljenu u Clanu
38, stav 3, Konvencije o pravima deteta, imajuci u vidu
principe sadržane u tom Clanu i priznajuci da, u skladu
sa Konvencijom, lica mlada od 18 godina imaju pravo na posebnu
zaštitu.
2. Svaka država ugovornica ce deponovati obavezujucu izjavu
nakon ratifikacije ili pristupanja ovom Protokolu, u kojoj
ce predvideti minimalnu starosnu granicu od koje ce biti
dozvoljena dobrovoljna mobilizacija u njene državne oružane
snage kao i opis garancija koje je ona usvojila kako bi
se obezbedilo da takva mobilizacija ne bude prinudna ili
prisilna.
3. Države ugovonice koje dozvole dobrovoljnu regrutaciju
u svoje državne oružane snage licima mladim od 18 godina,
garantovace da ce kao minimum obezbediti da:
a) takva regrutacija bude stvarno dobrovoljna
XVII
b) takva regrutacija bude sprovedena uz izriCiti pristanak
roditelja ili zakonskih staratelja tog lica;
c) su ta lica u potpunosti informisana o obavezama koje
proizilaze iz takve vojne službe;
d) ta lica obezbede pouzdan dokaz o svojim godinama pre
nego što budu primljena u državnu vojnu službu.
4. Svaka država ugovornica može u bilo kom trenutku da potkrepi
svoju izjavu, upucivanjem obaveštenja o tome generalnom
sekretaru Ujedinjenih nacija, koji ce obavestiti sve strane
ugovornice. Takvo obaveštenje ce stupiti na snagu danom
prijema od strane generalnog sekretara.
5. Zahtev za podizanje starosne granice iz stava 1 ovog
Clana ne odnosi se na škole kojima rukovode ili su pod kontrolom
oružanih snaga države ugovornice, uz primenu Clanova 28.
i 29. Konvencije o pravima deteta.
Clan 4.
1. Oružane grupe koje nisu oružane snage države, ne bi trebalo
pod bilo kojim okolnostima da regrutuju ili iskorišcavaju
u neprijateljstvima lica mlada od 18 godina.
2. Države ugovornice ce preduzeti sve moguce mere da speCe
regrutaciju i iskorišcavanje, ukljuCujuci usvajanje neophodnih
zakonskih mera da takve postupke zabrane ili kvalifikuju
kao kriviCno delo.
3. Primena ovog Clana nece uticati na pravni status bilo
koje strane u oružanom sukobu.
Clan 5.
Ništa se iz ovog Protokola nece smatrati osnovom za iskljuCivanje
odredaba prava države ugovornice ili medunarodnih instrumenata
ili medunarodnog humanitarnog prava koje su pogodnije za
ostvarivanje prava deteta.
Clan 6.
1. Svaka država ugovornica ce preduzeti sve neophodne zakonske,
administrativne i druge mere kako bi se, u okviru njene
nadležnosti, obezbedilo delotvorno sprovodenje odredaba
ovog Protokola.
2. Države ugovornice se obavezuju da principe i odredbe
ovog Protokola uCine široko poznatim i da ih promovišu putem
odgovarajucih sredstava, kako odraslima, tako i deci.
3. Države ugovornice ce preduzeti sve moguce mere da obezbede
da lica koja su u okviru njene
nadležnosti regrutovana i iskorišcavana u neprijateljstvima,
u suprotnosti sa ovim Protokolom, budu demobilisana ili
na drugi naCin otpuštena iz vojne službe. Države ugovornice
ce, kada bude
neophodno, takvim licima pružiti svu odgovarajucu pomoc
za njihov fiziCki i psihiCki oporavak i
društvenu reintegraciju.
Clan 7.
1. Države ugovornice ce saradivati u sprovodenju ovog Protokola,
ukljuCujuci i u spreCavanju svih aktivnosti koje su u suprotnosti
s Protokolom, i u rahabilitaciji i društvenoj reintegraciji
lica koje su žrtve aktivnosti koje su u suprotnosti s Protokolom,
ukljuCujuci tehniCku saradnju i finansijsku pomoc. Ova pomoc
i saradnja ce se odvijati uz konsultaciju sa zainteresovanim
državama ugovornicama I relevantnim medunarodnim organizacijama.
2. Države ugovornice koje imaju mogucnost da to uCine, pružice
ovu pomoc kroz postojece multilateralne, bilateralne ili
druge programe ili, izmedu ostalog, kroz dobrotvorni fond
koji bi bio ustanovljen u skladu s pravilima Generalne skupštine.
Clan 8.
1. Svaka država ugovornica ce, u roku od dve godine nakon
stupanja na snagu ovog Protokola za dotiCnu državu ugovornicu,
podneti izveštaj Komitetu za prava deteta u kome ce pružiti
sveobuhvatne informacije o merama koje je preduzela na sprovodenju
odredaba Protokola,
ukljuCujuci mere preduzete za sprovodenje odredaba vezanim
za uCešce i regrutaciju.
2. Nakon podnošenja sveobuhvatnog izveštaja, svaka država
ugovornica ce u izveštaje koji se
podnose Komitetu za prava deteta, u skladu s Clanom 44.
Konvencije, ukljuCiti i sve druge
informacije vezane za sprovodenje Protokola. Druge države
ugovornice Protokola podnosice
izveštaj jednom u pet godina.
XVIII
3. Komitet za prava deteta može da traži od država ugovornica
dodatne informacije koje su bitne za sprovodenje ovog Protokola.
Clan 9.
1. Ovaj Protokol je otvoren za potpis svim državama koje
su ugovornice ili potpisnice Konvencije.
2. Ovaj Protokol podleže ratifikaciji ili je otvoren je
za pristupanje svakoj državi. Instrumenti o
ratifikaciji ili pristupanju bice deponovani kod generalnog
sekretara Ujedinjenih nacija.
3. Generalni sekretar, u svojstvu depozitara Konvencije
i Protokola, obavestice sve države
ugovornice Konvencije i sve države koje su potpisale Konvenciju
o svakom instrumentu u kome je sadržana izjava u skladu
s Clanom 3.
Clan 10.
1. Ovaj Protokol ce stupiti na snagu 3 meseca nakon deponovanja
desetog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju.
2. Za svaku državu koja ratifikuje ovaj Protokol ili mu
pristupi nakon njegovog stupanja na snagu,
Protokol ce stupiti na snagu mesec dana nakon datuma deponovanja
instrumenta o ratifikaciji ili
pristupanju te države.
Clan 11.
1. Svaka država potpisnica može da otkaže ovaj Protokol
u bilo kom trenutku pismenim
obaveštenjem upucenim generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija,
koji ce nakon toga obavestiti
druge države ugovornice Konvencije i sve države koje su
je potpisale. Otkazivanje ce stupiti na
snagu godinu dana nakon datuma prijema obaveštenja od strane
generalnog sekretara. Ukoliko,
medutim, nakon isteka te godine država koja otkazuje Protokol
ude u oružani sukob, otkazivanje
nece stupiti na snagu pre okonCanja oružanog sukoba.
2. Takvo otkazivanje nece imati dejstvo u odnosu na oslobadanje
Države ugovornice obaveza iz ovog Protokola u pogledu bilo
kakvog Cina koji se desi pre datuma stupanja na snagu otkazivanja.
To otkazivanje takode ni na koji naCin nece ici na štetu
razmatranju nekog pitanja koje je Komitet o pravima deteta
zapoCeo pre datuma stupanja na snagu otkazivanja.
Clan 12.
1. Svaka država ugovornica može da predloži amandman i da
ga dostavi generalnom sekretaru
Ujedinjenih nacija. Generalni sekretar ce potom proslediti
predloženi amandman državama
ugovornicama sa zahtevom da ukažu da li žele konferenciju
država ugovornica u cilju razmatranja I glasanja o predlozima.
U sluCaju da, u roku od Cetiri meseca od datuma slanja predloga
najmanje jedna trecina država ugovornica opredeli za takvu
konferenciju, generalni sekretar ce sazvati Konferenciju
pod pokroviteljstvom Ujedinjenih nacija. Svaki amandman
usvojen vecinom prisutnih država ugovornica koje su glasale
na konferenciji bice podnet na odobrenje Generalnoj skupštini
Ujedinjenih nacija.
2. Amandman usvojen u skladu sa stavom 1. ovog Clana ce
stupiti na snagu kada ga odobri
Generalna skupština Ujedinjenih nacija i kada ga prihvate
dve trecine država ugovornica.
3. Kada amandman stupi na snagu, obavezivace one države
ugovornice koje su ga prihvatile, dok ce ostale države ugovornice
i dalje biti obavezane odredbama ovog Potokola i bilo kojim
ranijim amandmanom koji su prihvatile.
Clan 13.
1. Ovaj Protokol Ciji su arapski, kineski, engleski, francuski,
ruski i španski tekstovi podjednako
verodostojni, bice deponovani u Arhivi Ujedinjenih nacija.
2. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija poslace overene
kopije ovog Protokola svim državama
ugovornicama Konvencije i svim državama koje su potpisale
Konvenciju.
Fakultativni Protokol uz Konvenciju o pravima deteta o prodaji
dece, deCjoj prostituciji i deCjoj pornografiji
XIX
Države ugovornice ovog Protokola,
Imajuci u vidu da bi, radi daljeg postizanja ciljeva Konvencije
o pravima deteta i sprovodenja njenih odredaba, a posebno
Clana 1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 i 36, bilo prikladno da
se prošire mere koje države ugovornice treba da preduzmu
kako bi garantovale zaštitu deteta od prodaje dece, deCje
prostitucije i deCje pornografije,
Imajuci takode u vidu da Konvencija o pravima deteta priznaje
pravo deteta da bude zašticeno od
ekonomskog iskorišcavanja i od obavljanja bilo kog posla
koji bi mogao da bude opasan ili bi ometao školovanje deteta
ili bi bio štetan po zdravlje deteta ili fiziCki, mentalni,
duhovni, moralni ili društveni razvoj deteta,
Duboko zabrinute znaCajnim i rastucim medunarodnim prometom
dece u svrhu prodaje dece, deCje prostitucije i deCje pornografije,
Duboko zabrinute raširenom i kontinuiranom praksom seksualnog
turizma, na šta su deca posebno osetljiva, buduci da ta
praksa neposredno podstiCe prodaju dece, deCju prostituciju
i deCju pornografiju,
Prihvatajuci da je jedan broj posebno osetljivih grupa,
ukljuCujuci devojCice, izložen vecem riziku
seksualnog iskorišcavanja i da su devojCice neproporcionalno
zastupljene medu seksualno korišcenima,
Zabrinute zbog sve vece dostupnosti deCje pornografije na
Internetu i u drugim tehnologijama u
razvoju i pozivajuci se na Konferenciju o borbi protiv deCje
pornografije na Internetu, održanoj u BeCu 1999. godine,
a posebno na njen zakljuCak kojim poziva na univerzalnu
inkriminaciju proizvodnje, distribucije, izvoza, prenosa,
uvoza, namernog posedovanja i reklamiranja deCje pornografije,
i naglašavajuci znaCaj tešnje saradnje i partnerstva izmedu
vlada i Internet industrije,
Verujuci da ce ukidanje prodaje dece, deCje prostitucije
i deCje pornografije biti lakše ako se usvoji holistiCki
pristup, uz naglašavanje faktora koji tome doprinose, ukljuCujuci
nedovoljnu razvijenost, siromaštvo, privredne disparitete,
nejednaku društveno-ekonomsku strukturu, nefunkcionalne
porodice, nedostatak obrazovanja, migraciju iz sela u grad,
diskriminaciju medu polovima, neodgovorno seksualno ponašanje
odraslih, štetne tradicionalne obiCaje, oružane sukobe i
promet decom,
Verujuci isto tako da su potrebni napori na jaCanju svesti
javnosti kako bi se smanjila potražnja
medu potrošaCima za prodajom dece, deCjom prostitucijom
i deCjom pornografijom i dalje verujuci u znaCaj jaCanja
globalnog partnerstva medu svim Ciniocima i boljeg sprovodenja
zakona na nacionalnom nivou,
Konstatujuci odredbe medunarodnih pravnih dokumenata relevantnih
za zaštitu dece, ukljuCujuci
Hašku konvenciju o zaštiti dece i saradnji u vezi sa medunarodnim
usvojenjem, Hašku konvenciju o gradanskim aspektima medunarodne
otmice deteta, Hašku konvenciju o jurisdikciji, primenjivom
pravu, priznavanju, sprovodenju i saradnji u pogledu roditeljske
odgovornosti i mera za zaštitu dece i Konvenciju Medunarodne
organizacije rada br. 182 o zabrani i hitnoj akciji za suzbijanje
najtežih oblika deCjeg rada,
Ohrabrene ogromnom podrškom Konvenciji o pravima deteta
kojom se pokazuje široko
opredeljenje koje postoji za unapredenje i zaštitu prava
deteta,
Prihvatajuci znaCaj sprovodenja odredaba Programa akcije
za spreCavanje prodaje dece, deCje
prostitucije i deCje pornografije i Deklaracije i Agende
za akciju usvojenih na Svetskom kongresu protiv komercijalne
seksualne eksploatacije dece, u Stokholmu od 27 – 31. avgusta
1996. godine, i drugih relevantnih odluka i preporuka odgovarajucih
medunarodnih tela,
Posevecujuci dužnu pažnju znaCaju tradicija i kulturnih
vrednosti svakog naroda za zaštitu i
skladan razvoj deteta, Saglasile su se o sledecem:
XX
Clan 1
Države ugovornice ce zabraniti prodaju dece, deCju prostituciju
i deCju pornografiju, kao što je
predvideno ovim Protokolom.
Clan 2
U smislu ovog Protokola:
(a) prodaja dece znaCi bilo koju radnju ili transakciju
kojim bilo koje lice ili grupa lica
prebacujeneko dete nekom drugom za novCanu ili bilo koju
drugu naknadu;
(b) deCja prostitucija znaCi korišcenje deteta u seksualnim
aktivnostima za novCanu ili bilo koju
drugu naknadu;
(c) deCja pornografija znaCi bilo kakvo predstavljanje,
bilo kojim sredstvom, nekog deteta
ukljuCenog u stvarne ili simulirane eksplicitne seksualne
aktivnosti ili bilo kakav prikaz
delova tela nekog deteta koji mogu da izazovu seksualno
uzbudenje.
Clan 3
1. Svaka država ugovornica ce obezbediti da, kao minimum,
sledeci radnje i delatnosti budu u punoj meri
obuhvaceni njenim kriviCnim ili kaznenim zakonom, bez obzira
da li su takva dela izvršena u zemlji ili transnacionalno
odnosno na individualnoj ili organizovanoj osnovi:
(a) U kontekstu prodaje dece kao što je definisano u Clanu
2:
(i) Nudenje, isporuka ili prihvatanje, bilo kojim sredstvima,
nekog deteta u svrhu:
a. seksualne eksploatacije deteta;
b. prebacivanja organa deteta radi ostvarivanja profita;
c. angažovanja deteta u okviru prinudnog rada;
(ii) Neodgovarajuce navodenje, u svojstvu posrednika, na
pristanak da se usvoji neko dete kršenjem
važecih medunaropravnih instrumenata o usvajanju;
(b) Nudenje, dobijanje, nabavljanje ili obezbedivanje nekog
deteta za potrebe deCje prostitucije, kao što je definisano
u Clanu 2;
(c) Proizvodnja, distribucija, širenje, uvoz, izvoz, nudenje,
prodaja ili posedovanje, u gornje svrhe,
deCje pornografije kao što je definisana u Clanu 2.
2. Zavisno od odredaba nacionalnog zakona države ugovornice,
isto ce važiti i za pokušaj da se poCine navedena dela i
za sauCestvovanje ili uCešce u bilo kom od navedenih dela.
3. Svaka država ugovornica ce inkriminisati takve nezakonite
radnje odgovarajucim kaznama koje uzimaju u obzir njihovu
tešku prirodu.
4. Zavisno od odredaba svog nacionalnog zakona, svaka država
ugovornica preduzima mere, tamo gde je to odgovarajuce,
da utvrdi odgovornost pravnih lica za nezakonite radnje
utvrdene u stavu 1 ovog
Clana. Zavisno od pravnih principa države ugovornice, takva
odgovornost pravnih lica može biti
kriviCna, gradanska ili upravna.
5. Države ugovornice preduzimaju sve odgovarajuce pravne
i upravne mere kako bi obezbedile da sva lica ukljuCena
u usvajanje nekog deteta postupe u skladu sa važecim medunarodnim
pravnim dokumentima.
XXI
Clan 4
1. Svaka država ugovornica preduzece mere koje mogu biti
potrebne kako bi se utvrdila njena nadležnost nad nezakonitim
radnjama pomenutim u Clanu 3, stav 1, kada se nezakonite
radnje Cine na njenoj teritoriji, brodu ili u avionu registrovanom
u toj državi.
2. Svaka država ugovornica može da preduzima mere koje mogu
biti potrebne kako bi se utvrdila njena nadležnost nad nezakonitim
radnjama pomenutim u Clanu 3, stav 1, u sledecim sluCajevima:
(a) Kada je navodni prekršilac državljanin te države ili
lice koje ima boravište na njenoj teritoriji;
(b) Kada je žrtva državljanin te države.
3. Svaka država ugovornica takode preduzima mere koje mogu
biti potrebne kako bi se utvrdila
nadležnost nad gorepomenutim nezakonitim radnjama kada je
navodni prekršilac prisutan na njenoj
teritoriji i ona ga/je ne izruCi nekoj drugoj državi ugovornici
na osnovu toga što je nezakonitu radnju poCinio jedan od
njenih državljana.
4. Ovaj Protokol ne iskljuCuje kriviCnu nadležnost koja
se ostvaruje u skladu sa domacim zakonom.
Clan 5
1. Smatrace se da su nezakonite radnje iz Cl. 3 stav 1.,
podložne ekstradiciji po svim ugovorima o ekstradiciji koji
postoje izmedu država ugovornica i bice ukljuCene kao nezakonite
radnje koje podležu ekstradiciji naknadno zakljuCenim izmedu
njih, u skladu sa uslovima u tim ugovorima.
2. Ako neka država ugovornica koja uslovljava izruCenje
postojanjem ugovora dobije zahtev za izruCenje od neke druge
države ugovornice sa kojom nema ugovor o izruCenju, ona
može smatrati ovaj Protokol pravnim osnovom za izruCenje
u pogledu takvih nezakonitih radnji. IzruCenje podleže uslovima
predvidenim zakonom zamoljene države.
3. Države ugovornice koje izruCenje ne uslovljavaju postojanjem
ugovora priznace takve nezakonite radnje za dela koji povlaCe
izruCenje izmedu sebe zavisno od uslova predvidenih zakonom
zamoljene države.
4. Ove nezakonite radnje smatrace se, u smislu izruCenja
izmedu država ugovornica, kao da su poCinjeni ne samo na
mestu gde su se dogodili nego i na teritorijama država od
kojih se tražilo da utvrde svoju nadležnost u skladu sa
Clanom 4.
5. Ako se zahtev za izruCenje uputi u pogledu nezakonitih
radnji opisanih u Clanu 3, stav 1 i zamoljena država ugovornica
ne izruCi ili odbija da izruCi prekršioca na osnovu njegovog
državljanstva, ta država ce preduzeti odgovarajuce mere
da podnese sluCaj svojim nadležnim organima u svrhu sudskog
gonjenja.
Clan 6
1. Države ugovornice pružaju jedna drugoj najvecu meru pomoci
u vezi sa istražnim radnjama ili kriviCnim postupkom odnosno
postupkom za izruCenje u vezi sa nezakonitim radnjama navedenim
u Clanu 3, stav 1 ukljuCujuci pomoc oko pribavljanja dokaza
koji su im na raspolaganju, a neophodni su za postupak.
2. Države ugovornice izvršavaju svoje obaveze po stavu 1
ovog Clana u skladu sa bilo kojim ugovorima ili drugim dogovorima
o medusobnoj pravnoj pomoci koji mogu da postoje izmedu
njih. U odsustvu takvih ugovora ili dogovora, države ugovornice
ce jedna drugoj pružiti pomoc u skladu sa svojim unutrašnjim
pravom.
XXII
Clan 7
Države ugovornice ce, zavisno od odredaba njihovog nacionalnog
prava:
(a) Preduzimati mere da obezbede zaplenu i konfiskaciju,
vec prema pogodnosti, sledeceg:
(i) robe, kao što su materijali, sredstva i druge instrumentalije
koje se koriste da bi se poCinile ili
omogucile nezakonite radnje i u okviru ovog Protokola;
(ii) sredstava ostvarenih u ovim nezakonitim radnjama;
(b) Delovati po zahtevima neke druge države ugovornice za
zaplenu ili konfiskaciju roba ili sredstava pomenutih u
podstavu (a) (i) i (ii);
(c) Preduzimati mere koje imaju za cilj zatvaranje, privremeno
ili trajno, prostorija korišcenih da bi se poCinile takve
nezakonite radnje.
Clan 8
1. Države ugovornice ce usvojiti odgovarajuce mere za zaštitu
prava i interesa dece žrtava radnji
zabranjenih ovim Protokolom u svim fazama kriviCnog pravosudnog
procesa, naroCito:
(a) priznavanjem ugroženosti dece žrtava i prilagodavanjem
postupaka da bi se priznale njihove
posebne potrebe, ukljuCujuci njihove posebne potrebe kao
svedoka;
(b) obaveštavanjem dece žrtava o njihovim pravima, njihovoj
ulozi i obimu, vremenskom rasporedu I napredovanju postupka
i razmatranju njihovih sluCajeva;
(c) dopuštanjem da se u postupku u kom su ugroženi njihovi
liCni interesi prezentiraju i razmotre
gledišta, potrebe i preokupacije dece žrtava, na naCin koji
je u skladu sa pravilima nacionalnog
procesnog prava;
(d) obezbedivanjem odgovarajucih službi podrške deci žrtvama
tokom Citavog pravnog procesa;
(e) zaštitom, kada je to odgovarajuce, privatnosti i identiteta
dece žrtava i preduzimanjem mera u
skladu sa nacionalnim pravom kako bi se izbeglo nepodesno
širenje informacija koje bi mogle
dovesti do identifikovanja dece žrtava;
(f) obezbedivanjem, u odgovarajucim sluCajevima, bezbednosti
dece žrtava, kao i bezbednosti
njihovih porodica i svedoka koji svedoCe u njihovo ime,
od zastrašivanja i odmazde;
(g) Izbegavanjem nepotrebnog odlaganja razmatranja sluCajeva
i izvršavanja naloga ili uredbi o
davanju obeštecenja deci žrtvama.
2. Države ugovornice ce obezbediti da neizvesnost u pogledu
stvarne starosne dobi žrtve ne spreCi pokretanje kriviCnog
postupka, ukljuCujuci istražne radnje usmerene na utvrdivanje
starosne dobi žrtve.
3. Države ugovornice ce obezbediti da u postupanju od strane
sistema kriviCnog pravosuda, sa decom žrtvama nezakonitih
radnji opisanih u ovom Protokolu, najbolji interes deteta
bude priotitet.
4. Države ugovornice preduzece mere kako bi obezbedile odgovarajucu
obuku, posebno pravnu i
psihološku obuku, za lica koja rade sa žrtvama nezakonitih
radnji zabranjenih prema ovom Protokolu.
5. Države ugovornice ce, u odgovarajucim sluCajevima, usvojiti
mere kako bi zaštitile bezbednost I integritet lica i/ili
organizacija ukljuCenih u spreCavanje i/ili zaštitu i rehabilitaciju
žrtava takvih
nezakonitih radnji.
XXIII
6. Ništa u ovom Clanu nece se tumaCiti tako da izazove predrasude
ili da bude nesaglasno sa pravima optuženog na praviCno
i nepristrasno sudenje.
Clan 9
1. Države ugovornice usvojice ili jaCati, sprovoditi i širiti
zakone, upravne mere, socijalnu politiku i
programe kako bi spreCile nezakonite radnje na koje se ovaj
Protokol odnosi. Posebna pažnja
poklanjace se zaštiti dece koja su posebno osetljiva na
takvu praksu.
2. Države ugovornice jaCace svest u široj javnosti, ukljuCujuci
i decu, kroz informisanje pomocu
odgovarajucih sredstava, obrazovanje i obuku, o preventivnim
merama i štetnim efektima nezakonitih radnji na koje se
ovaj Protokol odnosi. Pri ispunjavanju svojih obaveza shodno
ovom Clanu, države ugovornice ohrabrivace uCešce zajednice
i, posebno, dece i dece žrtava, u takvim programima informisanja
i obrazovanja i obuke, i na nacionalnom nivou.
3. Države ugovornice preduzimace sve izvodljive mere u cilju
obezbedivanja svake odgovarajuce pomoci žrtvama takvih nezakonitih
radnji, ukljuCujuci njihovu punu socijalnu reintegraciju
i njihov kompletan fiziCki i psihološki oporavak.
4. Države ugovornice obezbedice da sva deca žrtve nezakonitih
radnji opisanih u ovom Protokolu imaju pristup odgovarajucim
postupcima kako bi bez diskriminacije tražila obeštecenje
od pravno odgovornih subjekata.
5. Države ugovornice preduzece odgovarajuce mere koje imaju
za cilj da efikasno zabrane proizvodnju I rasturanje materijala
u kojima se reklamiraju nezakonite radnje opisane u ovom
Protokolu.
Clan 10
1. Države ugovornice preduzece sve potrebne korake da ojaCaju
medunarodnu saradnju multilateralnim, regionalnim i bilateralnim
dogovorima za spreCavanje, otkrivanje, istragu, gonjenje
i kažnjavanje lica odgovornih za dela koja ukljuCuju prodaju
dece, deCju prostituciju, deCju pornografiju i turizam radi
seksa sa decom. Države ugovornice ce isto tako unaprediti
medunarodnu saradnju i koordinaciju izmedu svojih državnih
organa, nacionalnih i medunarodnih nevladinih organizacija
i medunarodnih organizacija.
2. Države ugovornice ce unaprediti medunarodnu saradnju
kako bi pomogle deci žrtvama u njihovom fiziCkom i psihološkom
oporavku, socijalnoj reintegraciji i povratku u domovinu.
3. Države ugovornice ce unaprediti i jaCati medunarodnu
saradnju kako bi se pozabavile kljuCnim uzrocima, kao što
su siromaštvo i nerazvijenost, koji doprinose podložnosti
dece na prodaju, deCiju prostituciju, deCiju pornografiju
i turizam radi seksa sa decom.
4. Države ugovornice koje su u položaju da to urade obezbeduju
finansijsku, tehniCku ili drugu pomoc kroz postojece multilateralne,
regionalne, bilateralne ili druge programe.
Clan 11
Ništa u ovom Protokolu nece uticati na bilo koje odredbe
koje su delotvornije za ostvarivanje prava deteta a koje
mogu biti sadržane u:
(a) zakonu neke države ugovornice,
(b) medunarodnom pravu koje je na snazi u odnosu na tu državu.
Clan 12
1. Svaka država ugovornica ce, u roku od dve godine od stupanja
na snagu ovog Protokola u odnosu na tu državu ugovornicu,
podneti izveštaj Komitetu za prava deteta sa sveobuhvatnim
informacijama o merama koje je preduzela na sprovodenju
odredaba Protokola.
XXIV
2. Nakon podnošenja sveobuhvatnog izveštaja svaka država
ugovornica ukljuCice u izveštaje koje podnosi Komitetu za
prava deteta, u skladu sa Clanom 44 Konvencije, sve dodatne
informacije u pogledu sprovodenja ovog Protokola. Ostale
države ugovornice Protokola podnosice izveštaj svakih pet
godina.
3. Komitet za prava deteta može da traži od država ugovornica
dodatne informacije relevantne za
sprovodenje ovog Protokola.
Clan 13
1. Ovaj Protokol otvoren je za potpisivanje bilo kojoj državi
koja je strana ugovornica Konvencije ili koja ju je potpisala.
2. Ovaj Protokol podleže ratifikaciji i otvoren je za pristupanje
bilo kojoj državi koja je strana ugovornica Konvencije ili
koja ju je potpisala. Instrumenti ratifikacije ili pristupanja
deponuju se kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
Clan 14
1. Ovaj Protokol stupa na snagu tri meseca nakon deponovanja
desetog instrumenta ratifikacije ili
pristupanja.
2. Za svaku državu koja ratifikuje ovaj Protokol ili mu
pristupi nakon njegovog stupanja na snagu, Protokol ce stupiti
na snagu mesec dana od datuma deponovanja njenog instrumenta
o ratifikaciji ili pristupanju.
Clan 15
1. Bilo koja država ugovornica može otkazati ovaj Protokol
u bilo kom trenutku slanjem pismenog
obaveštenja Generalnom sekretaru Ujednjenih nacija, koji
ce nakon toga obavestiti druge države
ugovornice Konvencije i sve države koje su Konvenciju potpisale.
Otkaz ce stupiti na snagu godinu dana od datuma kada Generalni
sekretar primi obaveštenje.
2. Ovakav otkaz nece imati efekat oslobadanja države ugovornice
njenih obaveza po ovom Protokolu u odnosu na bilo koju nezakonitu
radnju koja se dogodi pre datuma stupanja na snagu toga
otkaza. Takav otkaz, isto tako, ni na koji naCin nece prejudicirati
razmatranje bilo kog pitanja koje je u toku, a koje Komitet
za prava deteta vec bude razmatrao pre datuma stupanja na
snagu ovog otkaza.
Clan 16
1. Bilo koja država ugovornica može da predloži izmenu i
dopunu i da je dostavi Generalnom sekretaru Ujedinjenih
nacija. Nakon toga Generalni sekretar šalje predloženu izmenu
državama ugovornicama sa molbom da navedu da li su za konferenciju
država ugovornica u svrhu razmatranja i glasanja o predlozima.
U sluCaju da je, u roku Cetiri meseca od datuma takvog obaveštenja,
najmanje jedna trecina država ugovornica za takvu konferenciju,
Generalni sekretar sazvace konferenciju pod pokroviteljstvom
Ujedinjenih nacija. Svaka izmena i dopuna koju usvoji vecina
prisutnih država ugovornica koje glasaju na konferenciji
bice podneta Generalnoj skupštini Ujedinjenih nacija na
odobrenje.
2. Izmena i dopuna usvojena u skladu sa stavom 1. ovog Clana
stupice na snagu kada je odobri
Generalna skupština i države ugovornice usvoje dvotrecinskom
vecinom.
XXV
3. Kada izmena i dopuna stupi na snagu, ona ce biti obavezujuca
za države ugovornice koje je budu prihvatile, dok ce ostale
države ugovornice još uvek obavezivati odredbe ovog Protokola
i sve ranije izmene i dopune koje su one prihvatile.
Clan 17.
1. Ovaj Protokol ciji su tekstovi na arapskom, kineskom,
engleskom, francuskom, ruskom i španskom podjednako verodostojni,
bice deponovan u arhivi Ujedinjenih nacija.
2. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija prosledice overene
kopije ovog Protokola svim državama
ugovornicama Konvencije i svim državama koje su Konvenciju
potpisale.
|
|
kontakti |
 |
Podrška civilnom društvu u Srbiji
Projekat finansira EU, a realizuje Evropska agencija za rekonstrukciju
|
english
|
|
|
|