Udruženje
prosvetnih
radnika


The Teachers
Association

 

Fond za podršku
civilnom društvu u Srbiji
 
 
 
Konvencija o pravima deteta

Usvojena na Generalnoj skup{tini UN, 20. novembra 1989.
 
 
 
PREAMBULA
Dr`ave ugovornice ove Konvencije,
Smatraju}i da, u skladu sa principima proklamovanim u Povelji Ujedinjenih nacija, priznavanje uro|enog dostojanstva i jednakih i neotu|ivih prava svih pripadnika ljudske zajednice predstavlja osnovu slobode, pravde i mira u svetu,
Imaju}i u vidu da su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo potvrdili veru u osnovna ljudska prava I dostojanstvo i vrednost ljudske li~nosti i odlu~ili da doprinose drustvenom napretku i podizanju `ivotnog standarda u ve}oj slobodi,
Prihvataju}i da su Ujedinjene nacije u Op{toj deklaraciji o pravima ~oveka i me|unarodnim paktovima o ljudskim pravima proklamovale i saglasile se da svakom pojedincu pripadaju sva prava i slobode sadr`ane u njima, bez obzira na rasu, boju ko`e, pol, jezik, veroispovest, politi~ko i drugo ube|enje, nacionalno ili dru{tveno poreklo i imovinsko stanje, ro|enje ili drugi status,
Podse}aju}i da su Ujedinjene nacije u Op{toj deklaraciji o pravima ~oveka proklamovale da deci u detinjstvu pripadaju posebna briga i pomo},
Uverene da porodici, kao osnovnoj jedinici dru{tva i prirodnoj sredini za razvoj i blagostanje svih njenih ~lanova a posebno dece, treba da bude pru`ena neophodna za{tita i pomo} kako bi mogla u potpunosti da preuzme odgovornosti u zajednici,
Prihvataju}i da dete, u cilju potpunog i skladnog razvoja li~nosti, treba da raste u porodi~noj sredini, u atmosferi sre}e, ljubavi i razumevanja,
Smatraju}i da dete treba da bude u potpunosti pripremljeno da `ivi samostalno u dru{tvu i da bude vaspitano u duhu ideala proklamovanih u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno u duhu mira,
dostojanstva, tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti,
Imaju}i u vidu da je potreba za pro{irivanjem posebne brige za dete izra`ena u @enevskoj deklaraciji o pravima deteta iz 1924. godine i u Deklaraciji o pravima deteta koji su usvojile Ujedinjene nacije 1959. godine i priznata u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, u Me|unarodnom paktu o gra|anskim I politi~kim pravima (posebno u ~lanovima 23 i 24), u Me|unarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim I kulturnim pravima (posebno u ~lanu 10) i u statutima i odgovaraju}im instrumentima specijalizovanih agencija i me|unarodnih organizacija koje se bave za{titom dece,
Imaju}i u vidu, kako je nazna~eno u Deklaraciji o pravima deteta koju je usvojila Generalna skup{tina 20.novembra 1959. godine, da su "detetu, sa obzirom na njegovu fizi~ku i mentalnu nezrelost, potrebni posebna za{tita i briga, uklju~uju}i odgovaraju}u pravnu za{titu kako pre, tako i posle ro|enja",
Podse}aju}i na odredbe Deklaracije o socijalnim i pravnim principima koji se odnose na za{titu i
blagostanje dece, sa posebnim osvrtom na nacionalno i me|unarodno starateljstvo i usvojenje, Pravila Ujedinjenih nacija o minimalnim standardima za maloletni~ko pravosu|e (Pekin{ka pravila) i Deklaraciju o za{titi `ena i dece u slu~aju vanrednog stanja i oru`anog sukoba,
Prihvataju}i da u svim zemljama sveta ima dece koja `ive u izuzetno te{kim uslovima i da je takvoj deci neophodna posebna briga,
II
Posve}uju}i du`nu pa`nju zna~aju tradicija i kulturnih vrednosti svakog naroda za za{titu i skladan razvoj deteta,
Prihvataju}i zna~aj me|unarodne saradnje za pobolj{anje uslova `ivota dece u svim zemljama, posebno u zemljama u razvoju,
Saglasile su se o slede}em:
I DEO
^lan 1.
Za potrebe ove Konvencije dete je svako ljudsko bi}e koje nije navr{ilo osamnaest godina `ivota, ukoliko se, po zakonu koji se primenjuje na dete, punoletstvo ne sti~e ranije.
^lan 2.
1. Strane ugovornice ove Konvencije }e po{tovati i obezbe|ivati prava utvr|ena ovom Konvencijom svakom detetu koje se nalazi pod njihovom jurisdikcijom bez ikakve diskriminacije i bez obzira na rasu, boju ko`e, pol, jezik, veroispovest, politi~ko ili drugo uverenje, nacionalno, etni~ko ili socijalno poreklo, imovinsko stanje, onesposobljenost, ro|enje ili drugi status deteta, njegovog roditelja ili zakonskog staratelja.
2. Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere kako bi se obezbedila za{tita deteta od svih oblika diskriminacije ili ka`njavanja zasnovanog na statusu, aktivnostima, izra`enom mi{ljenju ili uverenju detetovih roditelja, zakonskih staratelja ili ~lanova porodice.
III
^lan 3.
1. U svim aktivnostima koje se ti~u dece, bez obzira da li ih preduzimaju javne ili privatne
institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni organi ili zakonodavna tela, najbolji interesi
deteta bi}e od prvenstvenog zna~aja.
2. Strane ugovornice se obavezuju da detetu obezbede takvu za{titu i brigu koja je neophodna
za njegovu dobrobit, uzimaju}i u obzir prava i obaveze njegovih roditelja, zakonskih staratelja ili
drugih pojedinaca koji su pravno odgovorni za dete i u tom cilju }e preduzeti sve odgovaraju}e
zakonodavne i administrativne mere.
3. Strane ugovornice }e obezbediti da se institucije, slu`be i ustanove odgovorne za brigu ili
za{titu dece prilagode standardima koje su utvrdili nadle`ni organi, posebno u oblasti sigurnosti,
zdravlja, u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stru~nog nadzora.
^lan 4.
Strane ugovornice }e preduzeti sve potrebne zakonodavne, administrativne i ostale mere za
ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava,
Strane ugovornice }e preduzeti takve mere maksimalno koriste}i svoja raspolo`iva sredstva, a
gde je to potrebno, u okviru me|unarodne saradnje.
^lan 5.
Strane ugovornice }e po{tovati odgovornosti, prava i du`nosti roditelja ili, gde je takav slu~aj,
~lanova {ire porodice ili zajednice, kako je predvi|eno lokalnim obi~ajima, zakonskih staratelja ili
drugih osoba zakonski odgovornih za dete, da bi se omogu}ilo, na na~in koji je u skladu sa
razvojnim mogu}nostima deteta, odgovaraju}e usmeravanje i savetovanje u ostvarivanju prava
priznatih ovom Konvencijom.
^lan 6.
1. Strane ugovornice priznaju da svako dete samim ro|enjem ima pravo na `ivot.
2. Strane ugovornice }e obezbediti u najve}oj mogu}oj meri opstanak i razvoj deteta.
^lan 7.
1. Dete }e biti registrovano odmah nakon ro|enja i ima}e od ro|enja pravo na ime, pravo na
sticanje dr`avljanstva i i koliko je to mogu}e, pravo da zna ko su mu roditelji i pravo na njihovo
staranje.
2. Strane ugovornice }e obezbediti primenu ovih prava u skladu sa svojim nacionalnim zakonom
i svojim obavezama u skladu s odgovaraju}im me|unarodnim instrumentima iz ove oblasti,
posebno u slu~ajevima u kojima bi dete u suprotnom bilo apatrid.
IV
^lan 8.
1. Strane ugovornice se obavezuju da po{tuju pravo deteta na o~uvanje identiteta, uklju~uju}i
dr`avljanstvo, ime i porodi~ne odnose u skladu sa zakonom, bez nezakonitog me{anja.
2. U slu~ajevima kada je dete nezakonito li{eno nekih ili svih elemenata svog identiteta, strane
ugovornice }e obezbediti odgovaraju}u pomo} i za{titu kako bi mu {to pre bio vra}en identitet.
^lan 9.
1. Strane ugovornice }e obezbediti da dete ne bude odvojeno od svojih roditelja protiv njihove volje,
osim kada nadle`ne vlasti, uz sudski nadzor, odrede u skladu sa va`e}im zakonom i postupkom, da je takvo odvajanje neophodno u najboljem interesu deteta. Takva odluka mo`e biti neophodna u odre|enom slu~aju, kao npr. ako roditelji zlostavljaju ili zanemaruju dete ili `ive odvojeno pa se mora doneti odluka o mestu stanovanja deteta.
2. U svakom postupku koji proizilazi iz stava 1 ovog ~lana, sve zainteresovane strane ima}e
mogu}nost da u~estvuju u postupku i da iznesu svoje mi{ljenje.
3. Strane ugovornice }e po{tovati pravo deteta odvojenog od jednog ili oba roditelja da redovno
odr`ava li~ne odnose i neposredne kontakte sa oba roditelja, osim ako je to u suprotnosti sa
najboljim interesima deteta.
4. U slu~ajevima kada je razdvajanje posledica mere koju je preduzela strana ugovornica, kao {to je pritvor, hap{enje, egzil, deportacija ili smrt (uklju~uju}i smrt koja je nastupila iz bilo kog razloga dok je osoba pod merom dr`ave) jednog ili oba roditelja deteta, ta strana ugovornica }e, na zahtev, pru`iti roditeljima, detetu ili, prema okolnostima, nekom drugom ~lanu porodice, neophodne informacije o tome gde se nalazi odsutni ~lan (~lanovi) porodice, osim ako bi pru`anje takve informacije bilo {tetno po dobrobit deteta. Strane ugovornice }e dalje osigurati da samo podno{enje takvog zahteva ne proizvede nikakve negativne posledice po osobu (osobe) na koju se odnosi.
^lan 10.
1. U skladu sa obavezom strana ugovornica, shodno ~lanu 9, stav 1, zahtevi deteta ili njegovih
roditelja da u|e na teritoriju strane ugovornice ili je napusti radi ponovnog spajanja porodica, strane ugovornice }e re{avati na pozitivan, human i ekspeditivan na~in. Strane ugovornice }e dalje obezbediti da podno{enje takvog zahteva ne prouzrokuje nikakve {tetne posledice za podnosioce I ~lanove njihovih porodica.
2. Dete ~iji su roditelji nastanjeni u razli~itim dr`avama }e imati pravo da, osim u izuzetnim
okolnostima, redovno odr`ava li~ne odnose i neposredne kontakte sa oba roditelja. U tom cilju i u
skladu sa obavezom strana ugovornica shodno ~lanu 9, stav 2, strane ugovornice }e po{tovati pravo deteta i njegovih roditelja da napuste svaku zemlju, uklju~uju}i i sopstvenu, kao i da u|u u svoju zemlju. Pravo na napu{tanje bilo koje zemlje, bi}e podlo`no samo ograni~enjima propisanim zakonom i koja su potrebna radi za{tite nacionalne bezbednosti, javnog poretka ( ordre public), javnog zdravlja ili morala ili prava i sloboda drugih i koja su u skladu sa ostalim pravima priznatim u ovoj Konvenciji.
^lan 11.
1. Strane ugovornice }e preduzeti mere za borbu protiv nezakonitog prebacivanja i zadr`avanja dece u inostranstvu.
2. U tom cilju, strane ugovornice }e podsticati zaklju~ivanje bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili pristupanje postoje}im sporazumima.
^lan 12.
1. Strane ugovornice }e obezbediti detetu koje je sposobno da formira svoje sopstveno mi{ljenje,
pravo slobodnog izra`avanja tog mi{ljenja o svim pitanjima koja se ti~u deteta, s tim {to se mi{ljenju
deteta posve}uje du`na pa`nja u skladu sa godinama `ivota i zrelo{}u deteta.
2. U tom cilju, detetu }e posebno biti pru`ena mogu}nost da bude saslu{ano u svim sudskim i
V
administrativnim postupcima koji se ti~u deteta, bilo neposredno ili preko zastupnika ili
odgovaraju}eg organa, na na~in koji je u skladu sa procesnim pravilima nacionalnog zakona.
^lan 13.
1. Dete ima pravo na slobodu izra`avanja; pravo obuhvata slobodu da tra`i, prima i daje informacije I ideje svih vrsta bez obzira na granice, bilo usmeno, pismeno ili {tampano, u umetni~koj formi ili preko bilo kog drugog sredstva informisanja po izboru deteta.
2. Primena ovog prava mo`e biti predmet odre|enih ograni~enja, ali samo takvih koja su odre|ena zakonom i neophodna:
(a) radi po{tovanja prava ili ugleda drugih; ili
(b) radi za{tite nacionalne bezbednosti ili javnog poretka ( ordre public), ili javnog zdravlja ili morala.
^lan 14.
1. Strane ugovornice }e po{tovati pravo deteta na slobodu misljenja, savesti i veroispovesti.
2. Strane ugovornice }e po{tovati prava i obaveze roditelja i, u odre|enim slu~ajevima zakonskih
staratelja, radi usmeravanja deteta na ostvarivanje njegovog prava na na~in koji je u skladu sa
razvojnim sposobnostima deteta.
3. Sloboda izra`avanja veroispovesti ili uverenja mo`e biti predmet samo takvih ograni~enja koja su odre|ena zakonom i potrebna da za{tite javnu sigurnost, poredak, zdravlje, ili moral i osnovna prava i slobode drugih.
^lan 15.
1. Strane ugovornice }e priznati pravo deteta na slobodu udru`ivanja i slobodu mirnog okupljanja.
2. Ostvarivanju ovih prava ne mogu biti postavljena nikakva ograni~enja, osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su neophodna u demokratskom dru{tvu i u interesu su nacionalne sigurnosti ili javne bezbednosti, javnog poretka ( ordre public), za{tite javnog zdravlja ili morala ili za{tite prava I sloboda drugih.
^lan 16.
1. Nijedno dete ne}e biti biti izlo`eno proizvoljnom ili nezakonitom me{anju u njegovu privatnost,
porodicu, dom ili prepisku, niti nezakonitim napadima na njegovu ~ast i ugled.
2. Dete ima pravo na zakonsku za{titu protiv takvog me{anja ili napada.
^lan 17.
Strane ugovornice uva`avaju zna~ajnu ulogu sredstava javnog informisanja i obezbedi}e da dete
ima pristup informacijama i materijalima iz razli~itih nacionalnih i me|unarodnih izvora, posebno onih koji su usmereni na razvoj njegovog socijalnog, duhovnog i moralnog dobra i fizi~kog i mentalnog zdravlja. U tom cilju, Strane ugovornice }e:
(a) podsticati sredstva javnog informisanja da {ire informacije i materijal od dru{tvene i kulturnog
interesa za dete u skladu sa duhom ~lana 29;
(b) podsticati me|unarodnu saradnju u izradi, razmeni i {irenju takvih informacija i materijala iz
razli~itih kulturnih, nacionalnih i me|unarodnih izvora;
(c) podsticati izdavanje i distribuciju de~jih knjiga;
(d) podsticati sredstva javnog informisanja da posvete posebnu pa`nju jezi~kim potrebama deteta
koje pripada manjinskoj grupi ili je domorodac;
(e) podsticati razvoj odgovaraju}ih smernica za za{titu deteta od informacija i materijala {tetnih po njegovo dobro, imaju}i u vidu odredbe ~lanova 13. i 18.
VI
^lan 18.
1. Strane ugovornice }e ulo`iti najve}e napore da se obezbedi priznavanje principa da oba roditelja imaju zajedni~ku odgovornost u podizanju i razvoju deteta. Roditelji ili, u zavisnosti od slu~aja, zakonski staratelji imaju prevashodnu odgovornost za podizanje i razvoj deteta. Najbolji interesi deteta }e biti njihova osnovna briga.
2. U cilju garantovanja i unapre|ivanja prava iz ove Konvencije, Strane ugovornice }e pru`iti
odgovaraju}u pomo} roditeljima ili zakonskim starateljima u ostvarivanju odgovornosti za podizanje
deteta i obezbe|ivati razvoj ustanova, kapaciteta i slu`bi za za{titu dece.
3. Strane ugovornice }e preduzeti odgovaraju}e mere da obezbede da deca zaposlenih roditelja
koriste usluge i kapaciteta de~je za{tite koje im pripadaju.
^lan 19.
1. Strane ugovornice }e preduzeti odgovaraju}e zakonske, administrativne, socijalne i obrazovne
mere za za{titu deteta od svih oblika fizi~kog ili mentalnog nasilja, povre|ivanja ili zlostavljanja,
zapostavljanja ili nemarnog postupanja, maltretiranja ili eksploatacije, uklju~uju}i seksualno
zlostavljanje, dok je pod brigom roditelja, zakonskih zastupnika ili bilo koje druge osobe koja se brine o detetu.
2. Takve za{titne mere, treba, prema potrebi, da uklju~uju efikasne postupke za dono{enje socijalnih programa za obezbe|ivanje neophodne podr{ke detetu i onima koji se o detetu staraju, kao i drugih oblika za{tite i spre~avanja, utvr|ivanja, prijavljivanja, prosle|ivanja, istrage, postupanja i pra}enja
slu~ajeva ovde navedenog zlostavljanja deteta i, po potrebi, obra}anja sudu.
^lan 20.
1. Detetu koje je privremeno ili stalno li{eno porodi~ne sredine ili kome, u njegovom najboljem
interesu, ne mo`e biti dopu{teno da u takvoj sredini ostane, ima}e pravo na posebnu za{titu i pomo} dr`ave.
2. Strane ugovornice }e u skladu sa svojim nacionalnim zakonima obezbediti alternativnu brigu za takvo dete.
3. Takva briga mo`e da uklju~i, izme|u ostalog, sme{taj u drugu porodicu, kafalah prema islamskom pravu, usvojenje ili, ako je neophodno, sme{taj u odgovaraju}e ustanove za brigu o deci. Pri razmatranju re{enja, du`na pa`nja }e biti posve}ena potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju deteta kao i etni~kom, religioznom, kulturnom i jezi~kom poreklu deteta.
^lan 21.
Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem usvajanja }e obezbediti da najbolji interesi deteta budu od prevashodne va`nosti i one }e:
(a) obezbediti da usvojenje deteta odobravaju samo nadle`ni organi koji utvr|uju, u skladu sa
odgovaraju}im zakonima i postupkom i na osnovu svih relevantnih i pouzdanih informacija, da je
usvojenje dopu{teno s obzirom na status deteta u odnosu na roditelje, rodbinu i zakonske staratelje i da su se, ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica saglasila sa usvojenjem nakon upoznavanja sa svim bitnim ~injenicama, a na osnovu stru~nih mi{ljenja u meri kojoj su ona nu`na.
(b) priznati da se me|udr`avno usvojenje mo`e smatrati alternativnim na~inom brige o detetu,
ukoliko se dete ne mo`e smestiti u drugu porodicu ili biti usvojeno ili se o detetu ne mo`e na
pogodan na~in voditi briga u zemlji njegovog porekla;
(c) obezbediti da dete na koje se primenjuje me|udr`avno usvojenje u`iva svu za{titu i standarde
jednake onima koji postoje u slu~aju nacionalnog usvojenja;
(d) preduzeti sve odgovaraju}e mere da obezbedi da u me|udr`avnom usvojenju sme{taj nema za posledicu neopravdanu finansijsku korist za one koji u tome u~estvuju;
(e) unaprediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog ~lana zaklju~ivanjem bilateralnih ili multilateralnih
VII
dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbedi da sme{tanje deteta u drugu zemlju sprovode nadle`ne vlasti ili organi.
^lan 22.
1. Strane ugovornice }e preduzeti odgovaraju}e mere da se obezbedi da dete koje tra`i izbegli~ki
status ili koje se smatra izbeglicom u skladu sa va`e}im me|unarodnim ili nacionalnim zakonom i
postupkom, bilo da je bez pratnje, bilo da je u pratnji roditelja ili neke druge osobe, dobije
odgovaraju}u za{titu i humanitarnu pomo} u u`ivanju prava utvr|enih ovom Konvencijom i drugim me|unarodnim instrumentima o ljudskim pravima ili humanitarnom pravu, ~ije su strane ugovornice navedene dr`ave.
2. U tom cilju, strane ugovornice }e obezbediti, ukoliko smatraju za shodno, saradnju u svim
naporima Ujedinjenih nacija i drugih nadle`nih me|uvladinih ili nevladinih organizacija koje sara|uju sa Ujedinjenim nacijama da za{tite takvo dete i da njemu/njoj pomognu da prona|e roditelje ili druge
~lanove porodice, da bi se dobile informacije potrebne za ponovno sjedinjenje. U slu~ajevima kada roditelji ili drugi ~lanovi porodice ne mogu biti prona|eni, detetu }e biti pru`ena ista za{tita kao I svakom drugom detetu koje je stalno ili privremeno li{eno porodi~ne sredine iz bilo kog razloga, kako je utvr|eno ovom Konvencijom.
^lan 23.
1. Strane ugovornice priznaju da dete sa fizi~kim i mentalnim smetnjama u razvoju treba da u`iva
pun i kvalitetan `ivot, u uslovima koji obezbe|uju dostojanstvo, unapre|uju samopouzdanje i
olak{avaju njegovo aktivno u~e{}e u zajednici.
2. Strane ugovornice priznaju pravo deteta sa smetnjama u razvoju na posebnu brigu i ohrabriva}e I obezbe|ivati, prema raspolo`ivim sredstvima, detetu koje ispunjava uslove i onima odgovornim za brigu o njemu, pru`anje pomo}i koja se zahteva i koja je primerena stanju deteta i mogu}nostima roditelja ili drugih koji o detetu brinu.
3. Uva`avaju}i posebne potrebe deteta sa smetnjama u razvoju, pomo} koja se pru`a u skladu sa stavom 2, bi}e besplatna, uvek kada je to mogu}e, uzimaju}i u obzir finansijske mogu}nosti roditelja ili drugih koji brinu o detetu i bi}e osmi{ljena tako da obezbedi detetu sa smetnjama u razvoju delotvoran pristup i sticanje obrazovanja, obuke, zdravstvene za{tite, usluga rehabilitacije, pripremu za zapo{ljavanje i mogu}nosti rekreacije na na~in koji vodi postizanju najve}e mogu}e socijalna integracije i individualnog razvoja deteta, uklju~uju}i njegov kulturni i duhovni razvoj.
4. Strane ugovornice }e unapre|ivati, u duhu me|unarodne saradnje, razmenu odgovaraju}ih
informacija na polju preventivne zdravstvene za{tite i medicinskog, psiholo{kog i funkcionalnog
le~enja deteta sa smetnjama u razvoju, uklju~uju}i i {irenje i pristup informacijama o metodama
rehabilitacije, obrazovanja i profesionalnih usluga, sa ciljem da omogu}i stranama ugovornicama da unaprede svoje sposobnosti i ve{tine i da pro{ire svoja iskustva u ovim oblastima. U tom smislu, posebno }e se voditi ra~una o potrebama zemalja u razvoju.
^lan 24.
1. Strana ugovornice priznaju pravo deteta na u`ivanje najvi{eg ostvarivog zdravstvenog standarda I na kapacitete za le~enje i zdravstvenu rehabilitaciju. Dr`ave potpisnice }e nastojati da obezbede da nijedno dete ne bude li{eno prava pristupa takvim uslugama zdravstvene za{tite.
2. Strane ugovornice }e te`iti punom ostvarivanju ovog prava, a posebno }e preduzimati
odgovaraju}e mere:
(a) da smanje smrtnost odoj~adi i dece;
(b) da obezbede pru`anje potrebne medicinske pomo}i i zdravstvene za{tite svoj deci sa naglaskom
na razvoj primarne zdravstvene za{tite;
(c) da se bore protiv bolesti i neuhranjenosti, uklju~uju}i i u okviru primarne zdravstvene za{tite,
izme|u ostalog kroz primenu raspolo`ive tehnologije i obezbe|enje snabdevanja adekvatnim
hranljivim namirnicama i ~istom pitkom vodom, uzimaju}i u obzir opasnosti i rizike zaga|enja `ivotne
VIII
sredine;
(d) da obezbede odgovaraju}u zdravstvenu za{titu majkama pre i posle poro|aja;
(e) da omogu}i da svi segmenti dru{tva, a posebno roditelji i deca, budu informisani i da imaju pristup obrazovanju, kao i da im se pomogne u kori{}enju osnovnih znanja o de~jem zdravlju i ishrani, prednosti dojenja, higijene, ~isto}e okoline i spre~avanju nesre}a;
(f) da razvija preventivnu zdravstvenu za{titu, savetovanje roditelja, obrazovanje i usluge za
planiranje porodice.
3. Strane ugovornice }e preduzimati sve efikasne i odgovaraju}e mere u cilju ukidanja tradicionalne
prakse {tetne po zdravlje dece.
4. Strane ugovornice se obavezuju da unapre|uju i podsti~u me|unarodnu saradnju u cilju
postepenog postizanja potpune realizacije prava iz ovog ~lana. U tom smislu, posebno }e se voditi ra~una o potrebama zemalja u razvoju.
^lan 25.
Strane ugovornice priznaju pravo deteta koje su nadle`ni organi smestili u cilju brige, za{tite ili
le~enja njegovog fizi~kog ili mentalnog zdravlja, na periodi~nu proveru le~enja koje je obezbe|eno detetu i svih drugih okolnosti od zna~aja za njegovo zbrinjavanje.
^lan 26.
1. Strane ugovornice priznaju pravo svakog deteta na kori{}enje socijalne za{tite, uklju~uju}i
socijalno osiguranje, i preduzima}e potrebne mere za postizanje punog ostvarivanja ovog prava u
skladu sa nacionalnim zakonom.
2. Ove mere, ako je to mogu}e, treba da se sprovode uzimaju}i u obzir sredstva i polo`aj deteta i
osoba koje su odgovorne za izdr`avanje deteta, kao i sve druge bitne okolnosti vezane za takve
zahteve koje je dete ili neko u njegovo ime podnelo.
^lan 27.
1. Strane ugovornice priznaju pravo svakog deteta na `ivotni standard koji odgovara detetovom
fizi~kom, mentalnom, duhovnom, moralnom i socijalnom razvoju.
2. Roditelj(i) ili drugi odgovorni za dete imaju prvenstvenu odgovornost da osiguraju, u okviru svojih sposobnosti i finansijskih mogu}nosti, uslove `ivota potrebne za razvoj deteta.
3. Strane ugovornice }e, u skladu sa nacionalnim uslovima i u okviru svojih mogu}nosti, preduzeti
potrebne mere da pomognu roditeljima i drugima odgovornim za dete da ostvare ovo pravo i ako je potrebno, obezbedi}e materijalnu pomo} i programe, naro~ito u pogledu ishrane, odevanja i
stanovanja.
4. Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere kako bi obezbedile da dete dobija
izdr`avanje od roditelja ili drugih lica koja su finansijski odgovorna za dete, kako u okviru strana
ugovornica, tako i iz inostranstva. Posebno, ako lice koje je finansijski odgovorno za dete ne `ivi u istoj dr`avi u kojoj i dete, strane ugovornice }e podsticati pristupanje me|unarodnim sporazumima, odnosno zaklju~enje takvih sporazuma, kao i drugih odgovaraju}ih sporazuma.
^lan 28.
1. Strane ugovornice priznaju pravo na obrazovanje i u cilju postepenog postizanja ovog prava, a na osnovu jednakih mogu}nosti, posebno }e:
(a) u~initi osnovno obrazovanje obaveznim i besplatnim za sve;
(b) podsticati razvoj razli~itih oblika srednjeg obrazovanja, uklju~uju}i op{te i stru~no obrazovanje, koje bi bilo na raspolaganju i dostupno svakom detetu i preduzimati pogodne mere kao {to su uvo|enje besplatnog obrazovanja i pru`anje finansijske pomo}i kada je to potrebno;
IX
(c) omogu}iti, svim odgovaraju}im sredstvima, da vi{e obrazovanje bude dostupno svima u skladu sa sposobnostima;
(d) omogu}iti da obrazovne i stru~ne informacije i saveti budu dostupni svoj deci;
(e) preduzimati mere za obezbe|enje redovnog poha|anja {kole i smanjenje stope napu{tanja {kole.
2. Strane ugovornice }e preduzimati potrebne mere da se disciplina u {koli sprovodi na na~in
primeren ljudskom dostojanstvu deteta i u skladu sa ovom Konvencijom.
3. Strane ugovornice }e pokretati i podsticati me|unarodnu saradnju po pitanjima obrazovanja,
posebno u cilju doprino{enja iskorenjivanju neznanja i nepismenosti u svetu i olak{avanja pristupa nau~nim i tehni~kim saznanjima i modernim nastavnim metodima. U tom smislu, posebno }e se voditi ra~una o potrebama zemalja u razvoju.
^lan 29.
1. Strane ugovornice se sla`u da obrazovanje deteta bude usmereno na:
(a) razvoj detetove li~nosti, talenta i mentalnih i fizi~kih sposobnosti do njihovih krajnjih mogu}nosti;
(b) razvoj po{tovanja ljudskih prava i osnovnih sloboda i principa utvr|enih Poveljom Ujedinjenih
nacija;
(c) razvoj po{tovanja detetovih roditelja, njegovog/njenog kulturnog identiteta, jezika i vrednosti,
nacionalnih vrednosti zemlje u kojoj dete `ivi, zemlje iz koje poti~e i civilizacija razli~ite od
njegove/njene sopstvene;
(d) pripremanje deteta za odgovoran `ivot u slobodnom dru{tvu, u duhu razumevanja, mira,
tolerancije, jednakosti polova, prijateljstva me|u narodima, etni~kim, nacionalnim i verskim grupama I sa licima domoroda~kog porekla;
(e) razvoj po{tovanja prema prirodnoj okolini.
2. Nijedan deo ovog ~lana ili ~lana 28 ne}e biti tuma~en tako da ograni~ava slobodu pojedinaca ili tela da ustanove ili upravljaju obrazovnim ustanovama, uvek u skladu sa po{tovanjem principa
utvr|enih u stavu 1 ovog ~lana i zahtevima da }e obrazovanje koje se pru`a u takvim ustanovama odgovarati minimalnim standardima koje dr`ava propisuje.
^lan 30.
U onim dr`avama u kojima postoje etni~ke, verske ili jezi~ke manjine ili lica domoroda~kog porekla, detetu koje pripada takvoj manjini ili je domorodac, ne}e biti uskra}eno pravo, u zajednici sa drugim ~lanovima njegove grupe, da u`iva svoju kulturu, da ispoveda i manifestuje svoju veru ili da koristi svoj jezik.
^lan 31.
1. Strane ugovornice priznaju pravo deteta na odmor i slobodno vreme, na u~e{}e u igri i
rekreativnim aktivnostima koje odgovaraju uzrastu deteta i na slobodno u~e{}e u kulturnom `ivotu I umetnosti.
2. Strane ugovornice }e po{tovati i podsticati pravo deteta na puno u~e{}e u kulturnom i umetni~kom `ivotu i podr`a}e pru`anje odgovaraju}ih i jednakih mogu}nosti za kulturne, umetni~ke, rekreativne I slobodne aktivnosti.
^lan 32.
1. Strane ugovornice priznaju pravo deteta da bude za{ti}eno od ekonomskog iskori{}avanja i od
obavljanja bilo kog posla koji bi mogao da bude opasan ili bi ometao {kolovanje deteta ili bi bio {tetan po zdravlje deteta ili za fizi~ki, mentalni, duhovni, moralni ili dru{tveni razvoj deteta.
X
2. Strane ugovornice }e preduzeti pravne, administrativne, dru{tvene i obrazovne mere da bi se
obezbedila primena ovog prava. U tom cilju i u skladu sa va`e}im odredbama me|unarodnih
instrumenata, strane ugovornice }e posebno:
(a) obezbediti minimalnu starosnu granicu ili granice za zapo{ljavanje;
(b) obezbediti odgovaraju}e regulisanje vremena i uslova zapo{ljavanja; i
(c) obezbediti odgovaraju}e kazne ili druge sankcije da bi se osigurala efikasna primena ovog ~lana.
^lan 33.
Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere, uklju~uju}i pravne, administrativne, socijalna i obrazovne, da za{tite decu od nezakonite upotrebe narkotika i psihotropnih supstanci, kako je definisano odgovaraju}im me|unarodnim ugovorima i da spre~e kori{}enje dece u nezakonitoj proizvodnji i trgovini tim supstancama.
^lan 34.
Strane ugovornice se obavezuju da {tite decu od svih oblika seksualnog iskori{}avanja i seksualnog zlostavljanja. U te svrhe, strane ugovornice }e naro~ito preduzimati sve odgovaraju}e nacionalne, bilateralne i multilateralne mere za spre~avanje:
(a) navo|enja ili prisiljavanja deteta na u~e{}e u ma kojoj nezakonitoj seksualnoj aktivnosti;
(b) iskori{}avanja dece za prostituciju ili druge nezakonite seksualne radnje;
(c) iskori{}avanja dece u pornografskim predstavama i materijalima.
^lan 35.
Strane ugovornice }e preduzimati sve odgovaraju}e nacionalne, bilateralne i multilateralne mere da spre~e otmicu, prodaju ili trgovinu decom u bilo koju svrhu ili u bilo kojoj formi.
^lan 36.
Strane ugovornice }e {tititi decu od svih drugih oblika iskori{}avanja {tetnih po bilo koji vid detetove dobrobiti.
^lan 37.
Strane ugovornice }e obezbediti da:
(a) nijedno dete ne bude podvrgnuto mu~enju ili drugom okrutnom, nehumanom ili poni`avaju}em postupku ili ka`njavanju. Ni smrtna kazna, ni do`ivotni zatvor, bez mogu}nosti osloba|anja, ne}e biti dosu|eni za dela koja izvr{e osobe mla|e od 18 godina;
(b) nijedno dete ne bude nezakonito ili proizvoljno li{eno slobode. Hap{enje, zadr`avanje u pritvoru I zatvaranje deteta }e biti u skladu sa zakonom i primenjeno jedino kao poslednja mogu}a mera i to na najkra}i mogu}i vremenski period;
(c) sa svakim detetom li{enim slobode bude humano postupano i uz po{tovanje uro|enog ljudskog
dostojanstva i na na~in koji uva`ava potrebe osoba njihovog uzrasta. Posebno, svako dete li{eno
slobode bi}e odvojeno od odraslih, izuzev ukoliko se smatra da to nije u interesu deteta, i ima}e
pravo da odr`ava kontakte sa svojom porodicom putem prepiske i poseta, osim u izuzetnim
okolnostima;
(d) svako dete li{eno slobode ima}e pravo da mu odmah bude omogu}en pristup pravnoj i drugoj
odgovaraju}oj pomo}i, kao i pravo da pobija zakonitost tog li{avanja slobode pred sudom ili drugim nadle`nim, nezavisnim i nepristrasnim organima i na brzu odluku u svakom takvom postupku.
^lan 38.
Strane ugovornice se obavezuju da po{tuju i obezbe|uju po{tovanje pravila me|unarodnog
humanitarnog prava koja su za njih obavezuju}a u situacijama oru`anih sukoba, a odnose se na
XI
dete.
2. Strane ugovornice }e preduzeti sve mogu}e mere da obezbede da osobe koje nisu navr{ile 15
godina direktno ne u~estvuju u neprijateljstvima.
3. Strane ugovornice }e se uzdr`ati od regrutovanja u svoje oru`ane snage osoba koje nisu navr{ile 15 godina. U regrutovanju onih osoba koje su navr{ile 15 godina, ali koje nisu navr{ile 18 godina, strane ugovornice }e nastojati da daju prednost onima koji su najstariji.
4. U skladu sa svojim obavezama po me|unarodnom humanitarnom pravu da {tite civilno
stanovni{tvo u oru`anim sukobima, strane ugovornice }e preduzeti sve mogu}e mere da obezbede za{titu i brigu o deci koja su pogo|ena oru`anim sukobom.
^lan 39.
Strane ugovornice }e preduzeti sve odgovaraju}e mere da podsti~u fizi~ki i psiholo{ki oporavak i
dru{tvenu reintegraciju deteta `rtve: svakog oblika zanemarivanja, iskori{}avanja ili zlostavljanja;
mu~enja ili bilo kog drugog oblika okrutnog, nehumanog ili poni`avaju}eg postupanja ili ka`njavanja; ili oru`anog sukoba. Takav oporavak i reintegracija }e se vr{iti u uslovima koji podsti~u zdravlje, samopo{tovanje i dostojanstvo deteta.
^lan 40.
1. Strane ugovornice priznaju pravo svakom detetu koje se tvrdi, koje je optu`eno ili za koje je
utvr|eno da je prekr{ilo krivi~ni zakon, na postupak uskla|en sa unapre|ivanjem detetovog ose}aja
dostojanstva i vrednosti, koji njega/nju podsti~e na po{tovanje ljudskih prava i osnovnih sloboda
drugih i koji uzima u obzir uzrast deteta i ~injenicu da je po`eljno zalagati se za njegovu/njenu
reintegraciju i preuzimanje konstruktivne uloge u dru{tvu.
2. U tom cilju i imaju}i u vidu sve bitne odredbe me|unarodnih instrumenata, strane ugovornice }e posebno obezbediti:
(a) da se ni za jedno dete ne}e tvrditi, niti }e biti optu`eno ili utvr|eno da je prekr{ilo krivi~ni
zakon, ~injenjem ili propu{tanjem koji u vreme izvr{enja nisu bili zabranjeni unutra{njim ili
me|unarodnim pravom;
(b) da se svakom detetu koje je osumnji~eno ili optu`eno da je prekr{ilo krivi~ni zakon, garantuje
najmanje:
(I) pretpostavka nevinosti dok se krivica ne doka`e po zakonu;
(II) da bude odmah i neposredno obave{teno o optu`bama protiv njega/nje, a ako je primereno
preko njegovih/njenih roditelja ili zakonskih staratelja, i da ima pravnu ili drugu odgovaraju}u
pomo} u pripremi i izno{enju svoje odbrane;
(III) da nadle`an, nezavisan i nepristrasan organ ili sudsko telo bez odugovla~enja donese odluku, u pravi~nom postupku u skladu sa zakonom, uz prisustvo pravnog ili drugog odgovaraju}eg zastupnika i njegovih/njenih roditelja ili zakonskih staratelja, osim ukoliko se ne smatra da to nije u najboljem interesu deteta, posebno uzimaju}i u obzir njegove godine ili polo`aj;
(IV) da ne bude prisiljeno da svedo~i ili da prizna krivicu; da ono ispita ili da budu ispitani svedoci
druge strane i da se obezbedi u~e{}e i saslu{anje njegovih/njenih svedoka pod jednakim
uslovima;
(V) da, ukoliko se smatra da je prekr{ilo krivi~ni zakon, takvu odluku i svaku dosu|enu meru koja
iz toga proizilazi, ponovo razmatra vi{i, nadle`ni, nezavisni i nepristrasni organ ili sudsko telo u
skladu sa zakonom;
(VI) da ima besplatnu pomo} prevodioca ukoliko dete ne mo`e da razume ili ne govori jezik koji
se koristi;
XII
(VII) da se po{tuje njegova privatnost u svim fazama postupka.
3. Strane ugovornice }e nastojati da podsti~u stvaranje zakona, postupaka, organa i ustanova koji se izri~ito odnose na decu i bave decom za koju se tvrdi, koja su optu`ena ili za koju je utvr|eno da su prekr{ila krivi~ni zakon, a posebno:
(a) utvr|ivanje najni`e starosne granice ispod koje deca ne mogu biti smatrana sposobnom za
kr{enje krivi~nog zakona;
(b) dono{enje mera, kadgod je mogu}e i po`eljno, za postupanje sa takvom decom, bez
pribegavanja sudskom postupku, s tim da budu u potpunosti po{tovana ljudska prava i zakonska
za{tita.
4. Bi}e stavljen na raspolaganje {irok spektar mera, kao {to su briga, usmeravanje, nadzor; pravna pomo}; uslovno ka`njavanje; prihvat; obrazovanje i programi stru~ne obuke i druge alternative institucionalnoj brizi kako bi se obezbedilo da se sa decom postupa na na~in koji odgovara njihovoj dobrobiti i koji je srazmeran kako okolnostima tako i u~injenom delu.
^lan 41.
Ni{ta iz ove Konvencije ne}e uticati na bilo koje odredbe koje su pogodnije za ostvarivanje prava
deteta a koje mogu biti sadr`ane u:
(a) pravu strane ugovornice, ili
(b) me|unarodnom pravu koje obavezuje tu dr`avu.
VII DEO
^lan 42.
Strane ugovornice se obavezuju da sa principima i odredbama ove Konvencije naj{ire upoznaju, na odgovaraju}i i aktivan na~in, kako odrasle tako i decu.
^lan 43.
1. U cilju provere napretka koji su strane ugovornice postigle u sprovo|enju obaveza preuzetih ovom Konvencijom, bi}e ustanovljen Komitet za prava deteta koji }e izvr{avati funkcije navedene u daljem tekstu.
2. Komitet }e ~initi deset eksperata visokih moralnih vrednosti i priznate stru~nosti na polju koje
pokriva ova Konvencija. ^lanove Komiteta }e birati strane ugovornice iz redova svojih dr`avljana I oni }e delovati u li~nom svojstvu, uz po{tovanje ravnomerne geografske zastupljenosti, kao i glavnih pravnih sistema.
3. ^lanovi Komiteta }e se birati tajnim glasanjem sa liste osoba koje imenuju strane ugovornice.
Svaka strana ugovornica mo`e nominovati jednu osobu iz redova svojih dr`avljana.
4. Prvi izbor za Komitet odr`a}e se najkasnije {est meseci od datuma stupanja na snagu ove
Konvencije, a zatim svake druge godine. Najkasnije ~etiri meseca pre datuma svakog izbora,
Generalni sekretar Ujedinjenih nacija }e uputiti pismo stranama ugovornicama kojim ih poziva da
dostave svoje nominacije u roku od dva meseca. Generalni sekretar }e zatim pripremiti listu svih tako nominovanih osoba, po abecednom redu, nazna~uju}i strane ugovornice koje su ih nominovale, I podne}e je stranama ugovornicama ove Konvencije.
5. Izbori }e se odr`avati na sastancima strana ugovornica koje }e sazivati Generalni sekretar u
sedi{tu Ujedinjenih nacija. Na tim sastancima, na kojima }e kvorum ~initi dve tre}ine strana
ugovornica, u Komitet }e biti izabrane one osobe koje su dobile najve}i broj glasova i apsolutnu
ve}inu glasova predstavnika strana ugovornica koje su prisutne i glasaju.
XIII
6. ^lanovi Komiteta }e biti birani na period od ~etiri godine. Oni }e imati pravo na ponovni izbor, ako budu ponovo nominovani. Mandat pet ~lanova izabranih na prvim izborima prestaje nakon dve godine; odmah posle prvih izbora, predsedavaju}i sastanka }e `rebom izabrati ovih pet ~lanova.
7. Ukoliko ~lan Komiteta umre, podnese ostavku ili izjavi da iz bilo kog drugog razloga on ili ona ne mo`e dalje da obavlja du`nosti u Komitetu, strana ugovornica koja je predlo`ila tog ~lana }e
imenovati drugog eksperta iz redova svojih dr`avljana, a po odobrenju Komiteta, da obavlja du`nost do isteka mandata.
8. Komitet donosi sopstvena Pravila o radu.
9. Komitet bira svoje funkcionere na period od dve godine.
10. Sastanci Komiteta }e se obi~no odr`avati u sedi{tu Ujedinjenih nacija ili na bilo kom pogodnom mestu koje Komitet odredi. Komitet }e se obi~no sastajati jedanput godi{nje. Trajanje sastanaka bi}e odre|eno, a ukoliko je potrebno ponovo razmatrano, na sastancima strana ugovornica ove Konvencije, a po odobrenju Generalne skup{tine.
11. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija }e obezbediti potrebno osoblje i uslove za efikasno
obavljanje funkcija Komiteta na osnovu ove Konvencije.
12. ^lanovi Komiteta formiranog na osnovu ove Konvencije }e primati prinadle`nosti iz sredstava
Ujedinjenih nacija, po odobrenju Generalne skup{tine i pod uslovima i u formi koje utvrdi Skup{tina.
^lan 44.
1. Strane ugovornice se obavezuju da podnose Komitetu, preko Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija, izve{taje o merama koje su usvojile za ostvarivanje prava koja su ovde priznata i o napretku ostvarenom u pogledu u`ivanja tih prava:
(a) u roku od dve godine od stupanja na snagu ove Konvencije u odnosnoj dr`avi ugovornici;
(b) zatim svakih pet godina.
2. Izve{taji sa~injeni u skladu sa ovim ~lanom }e ukazati na ~inioce i eventualne te{ko}e koji uti~u na stepen ispunjavanja obaveza iz ove Konvencije. Izve{taji }e tako|e sadr`ati takve informacije koje }e Komitetu omogu}iti sveobuhvatno sagledavanje sprovo|enja Konvencije u odnosnoj zemlji.
3. Strana ugovornica koja je podnela sveobuhvatni inicijalni izve{taj Komitetu ne mora u svojim
kasnijim izve{tajima, podnetim u skladu sa stavom 1 (b) ovog ~lana, da ponavlja prethodno date
osnovne informacije.
4. Komitet mo`e da tra`i od strane ugovornice dodatne informacije od zna~aja za primenu ove
Konvencije.
5. Komitet }e svake dve godine podnositi Generalnoj skup{tini Ujedinjenih nacija, preko Ekonomskog i socijalnog saveta, izve{taje o svojim aktivnostima.
6. Strane ugovornice }e obezbediti da im izve{taji budu dostupni naj{iroj javnosti u njihovim
zemljama.
^lan 45.
U cilju podsticanja efikasne primene Konvencije i unapre|enja me|unarodne saradnje na polju koje pokriva Konvencija:
(a) Specijalizovane agencije, UNICEF i drugi organi Ujedinjenih nacija }e imati pravo da budu
predstavljeni prilikom razmatranja primene onih odredaba ove Konvencije koje spadaju u okvire
njihovih ovla{}enja. Komitet mo`e pozvati specijalizovane agencije, UNICEF i druga nadle`na tela koja smatra odgovaraju}im da pru`e stru~ni savet za primenu Konvencije u oblastima koje spadaju u
XIV
okvire njihovih ovla{}enja. Komitet mo`e pozvati specijalizovane agencije, UNICEF i druge organe Ujedinjenih nacija da podnesu izve{taje o primeni Konvencije iz oblasti koje spadaju u okvire njihovih aktivnosti.
(b) Komitet }e preneti, ukoliko smatra za potrebno, specijalizovanim agencijama, UNICEF-u i drugim nadle`nim telima, sve izve{taje strana ugovornica koji sadr`e zahteve ili ukazuju na potrebu za tehni~kim savetom ili pomo}i, zajedno sa eventualnim napomenama i predlozima Komiteta o tim zahtevima i pokazateljima.
(c) Komitet mo`e preporu~iti Generalnoj skup{tini da zatra`i od Generalnog sekretara da prou~i
odre|ena pitanja koja se odnose na prava deteta.
(d) Komitet mo`e da iznosi predloge ili daje op{te preporuke zasnovane na informacijama primljenim
shodno ~lanovima 44. i 45. ove Konvencije. Takvi predlozi i op{te preporuke bi}e preneti svakoj
zainteresovanoj dr`avi potpisnici, a Generalna skup{tina }e o njima biti obave{tena zajedno sa
eventualnim komentarima strana ugovornica.
III DEO
^lan 46.
Ova Konvencija je otvorena za potpis svim dr`avama.
^lan 47.
Ova Konvencija podle`e ratifikaciji. Instrumenti ratifikacije bi}e deponovani kod Generalnog
sekretara Ujedinjenih nacija.
^lan 48.
Ova Konvencija }e ostati otvorena za pristupanje svim dr`avama. Instrumenti o pristupanju bi}e
deponovani kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
^lan 49.
1. Ova Konvencija }e stupiti na snagu tridesetog dana od datuma deponovanja kod Generalnog
sekretara Ujedinjenih nacija dvadesetog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju.
2. Za svaku dr`avu koja ratifikuje ili pristupi Konvenciji posle deponovanja dvadesetog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju, Konvencija }e stupiti na snagu tridesetog dana nakon {to dr`ava deponuje svoj instrument o ratifikaciji ili pristupanju.
^lan 50.
1. Svaka strana ugovornice mo`e predlo`iti amandman i dostaviti ga Generalnom sekretaru
Ujedinjenih nacija. Generalni sekretar }e potom proslediti amandman stranama ugovornicama sa
zahtevom da uka`u da li `ele konferenciju strana ugovornica u cilju razmatranja i glasanja o
predlozima. U slu~aju da se u roku od ~etiri meseca od datuma slanja predloga najmanje jedna
tre}ina strana ugovornica opredeli za takvu konferenciju, Generalni sekretar }e sazvati konferenciju pod pokroviteljstvom Ujedinjenih nacija. Svaki amandman usvojen ve}inom prisutnih strana ugovornica koje su glasale na konferenciji bi}e podnet na odobrenje Generalnoj skup{tini Ujedinjenih nacija.
2. Amandman usvojen u skladu sa stavom 1 ovog ~lana }e stupiti na snagu kada ga odobri
Generalna skup{tina Ujedinjenih nacija i kada ga prihvate dve tre}ine strana ugovornica.
3. Kada amandman stupi na snagu, obaveziva}e one strane ugovornice koje su ga prihvatile, dok }e ostale strane ugovornice i dalje biti obavezane odredbama ove Konvencije i bilo kojim ranijim
amandmanom koji su prihvatile.
XV
^lan 51.
1. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija }e primati i slati svim dr`avama tekst rezervi koje strane
ugovornice stave u vreme ratifikacije ili pristupanja.
2. Rezerva nespojiva sa ciljem i svrhom ove Konvencije ne}e biti dozvoljena.
3. Rezerve mogu biti povu~ene u bilo koje vreme obave{tenjem u tom cilju upu}enom Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija koji }e tada obavestiti sve dr`ave. Takvo obave{tenje }e proizvesti dejstvo od datuma kada ga primi Generalni sekretar.
^lan 52.
Strana ugovornica mo`e otkazati ovu Konvenciju pismenim obave{tenjem upu}enim Generalnom
sekretaru Ujedinjenih nacija. Otkaz stupa na snagu godinu dana od dana kada Generalni sekretar
primi ovo obave{tenje.
^lan 53.
Generalni sekretar Ujedinjenih nacija je odre|en za depozitara ove Konvencije.
^lan 54.
Original ove Konvencije ~iji su arapski, engleski, francuski, kineski, ruski i {panski tekstovi jednako verodostojni, bi}e deponovani kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
Fakultativni protokol uz Konvenciju o pravima deteta o u~{}u dece
u oru`anim sukobima
Dr`ave ugovornice ovog Protokola,
Podstaknute velikom podr{kom Konvenciji o pravima deteta, pokazuju}i op{tu re{enost u nastojanju za unapredenje i zaštitu prava deteta,
Ponovo potvrdujuci da prava dece zahtevaju specijalnu zaštitu i pozivajuci na neprestano poboljšanje položaja dece bez razlike, kao i na njihov razvoj i obrazovanje u uslovima mira i bezbednosti, Uznemirene zbog štetnog i široko rasprostranjenog uticaja oružanog sukoba na decu i dugotocnih posledica koje takav sukob ima na trajan mir, bezbednost i razvoj,

Osudujuci odabiranje dece za ciljeve u situacijama oružanog sukoba i direktne napade na objekte koji su zašticeni medunarodnim pravom, ukljuCujuci mesta gde obiCno boravi znatan broj dece, kao što su škole I bolnice,
Konstatujuci usvajanje Rimskog statuta Medunarodnog kriviCnog suda, posebno kvalifikovanje regrutacije ili mobilizacije dece koja su mlada od 15 godina ili korišcenje dece za aktivno uCešce u neprijateljstvima u medunarodnim i nemedunarodnim oružanim sukobima kao ratnog zloCina,
Smatrajuci zato da radi jaCanja dalje implementacije prava priznatih Konvencijom o pravima deteta postoji potreba da se poveca zaštita dece od uCestvovanja u oružanom sukobu,
Konstatujuci da je u Clanu 1. Konvencije o pravima deteta utvrdeno da je, za potrebe te Konvencije, dete svako ljudsko bice koje nije navršilo osamnaest godina života, ukoliko se, po zakonu koje se primenjuje na dete, punoletstvo ne stiCe ranije,
Uverene da ce fakultativni protokol uz Konvenciju kojim se podiže strosna granica za regrutovanje lica u oružane snage i njihovo uCešce u neprijateljstvima, efikasno doprineti sprovodenju principa da ce u svim aktivnostima koje se tiCu dece, najboji interesi deteta biti od prvenstvenog znaCaja,
XVI
Konstatujuci da je na dvadeset šestoj Medunarodnoj konferenciji Crvenog krsta i Crvenog polumeseca u decembru 1995. izmedu ostalog preporuCeno da strane u sukobu preduzimaju sve moguce korake kako bi se obezbedilo da deca mlada od 18 godina ne uCestvuju u neprijateljstvima,
Pozdravljajuci jednoglasno usvajanje, u junu 1999, Konvencije br. 182 Medunarodne organizacije rada o zabrani i hitnim akcijama za ukidanje najgorih oblika deCjeg rada, kojom se, izmedu ostalog, zabranjuje prisilna ili obavezna regrutacija dece radi njihovog iskorišcavanja u oružanom sukobu,
Osudujuci s najvecom zabrinutošcu regrutaciju, obuCavanje i iskorišcavanje, unutar i izvan državnih granica, dece u neprijateljstvima od strane oružanih grupa koje nisu oružane snage države i priznajuci odgovornost onih koji regrutuju, obuCavaju i koriste decu u ove svrhe,
Podsecajuci na obavezu svake strane u oružanom sukobu da se pridržava odredaba medunarodnog humanitarnog prava.
Naglašavajuci da ovaj Protokol nije u suprotnosti sa ciljevima i principima sadržanim u povelji Ujedinjenih nacija, ukljuCujuci Clan 51, i relevantnim normama humanitarnog prava,
Imajuci na umu da uslovi mira i bezbednosti, zasnovani na punom poštovanju ciljeva i principa sadržanih u Povelji i poštovanje vežecih instrumenata o ljudskim pravima predstavljaju nezaobilazni faktor za punu zaštitu dece, naroCito tokom oružanih sukoba i strane okupacije,
Priznavajuci posebne potrebe dece koja su zbog svog ekonomskog ili socijalnog statusa ili pola naroCito podložna regrutaciji ili iskorišcavanju u neprijateljstvima u suprotnosti sa ovim Protokolom, Imajuci na umu nužnost uvažavanja suštinskih ekonomskih, socijalnih i politiCkih razloga za ukljuCivanje dece u oružane sukobe,
Uverene u potrebu jaCanja medunarodne saradnje u sprovodenju ovog protokola, kao i fiziCke i
psihosocijalne rehabilitacije i društvene reintegracije dece koja su žrtve oružanog sukoba,
PodstiCuci uCešce zajednice i, naroCito dece i deteta žrtve u širenju informativnih i obrazovnih programa koji se tiCu sprovodenja Protokola,
Saglasile su se o sledecem:
Clan 1.
Države ugovornice ce preduzeti sve moguce mere kako bi se obezbedilo da pripadnici njihovih oružanih snaga koji još nisu navršili 18 godina ne uzimaju direktno uCešce u neprijateljstvima.
Clan 2.
Države ugovornice ce obezbediti da lica koja još nisu navršila 18 godina ne podležu obaveznoj regrutaciji u svoje oružane snage.
Clan 3.
1. Države ugovornice ce podici minimalnu starosnu granicu za dobrovoljnu regrutaciju lica u svoje
državne oružane snage u odnosu na onu postavljenu u Clanu 38, stav 3, Konvencije o pravima deteta, imajuci u vidu principe sadržane u tom Clanu i priznajuci da, u skladu sa Konvencijom, lica mlada od 18 godina imaju pravo na posebnu zaštitu.
2. Svaka država ugovornica ce deponovati obavezujucu izjavu nakon ratifikacije ili pristupanja ovom Protokolu, u kojoj ce predvideti minimalnu starosnu granicu od koje ce biti dozvoljena dobrovoljna mobilizacija u njene državne oružane snage kao i opis garancija koje je ona usvojila kako bi se obezbedilo da takva mobilizacija ne bude prinudna ili prisilna.
3. Države ugovonice koje dozvole dobrovoljnu regrutaciju u svoje državne oružane snage licima mladim od 18 godina, garantovace da ce kao minimum obezbediti da:
a) takva regrutacija bude stvarno dobrovoljna
XVII
b) takva regrutacija bude sprovedena uz izriCiti pristanak roditelja ili zakonskih staratelja tog lica;
c) su ta lica u potpunosti informisana o obavezama koje proizilaze iz takve vojne službe;
d) ta lica obezbede pouzdan dokaz o svojim godinama pre nego što budu primljena u državnu vojnu službu.
4. Svaka država ugovornica može u bilo kom trenutku da potkrepi svoju izjavu, upucivanjem obaveštenja o tome generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, koji ce obavestiti sve strane ugovornice. Takvo obaveštenje ce stupiti na snagu danom prijema od strane generalnog sekretara.
5. Zahtev za podizanje starosne granice iz stava 1 ovog Clana ne odnosi se na škole kojima rukovode ili su pod kontrolom oružanih snaga države ugovornice, uz primenu Clanova 28. i 29. Konvencije o pravima deteta.
Clan 4.
1. Oružane grupe koje nisu oružane snage države, ne bi trebalo pod bilo kojim okolnostima da regrutuju ili iskorišcavaju u neprijateljstvima lica mlada od 18 godina.
2. Države ugovornice ce preduzeti sve moguce mere da speCe regrutaciju i iskorišcavanje, ukljuCujuci usvajanje neophodnih zakonskih mera da takve postupke zabrane ili kvalifikuju kao kriviCno delo.
3. Primena ovog Clana nece uticati na pravni status bilo koje strane u oružanom sukobu.
Clan 5.
Ništa se iz ovog Protokola nece smatrati osnovom za iskljuCivanje odredaba prava države ugovornice ili medunarodnih instrumenata ili medunarodnog humanitarnog prava koje su pogodnije za ostvarivanje prava deteta.
Clan 6.
1. Svaka država ugovornica ce preduzeti sve neophodne zakonske, administrativne i druge mere kako bi se, u okviru njene nadležnosti, obezbedilo delotvorno sprovodenje odredaba ovog Protokola.
2. Države ugovornice se obavezuju da principe i odredbe ovog Protokola uCine široko poznatim i da ih promovišu putem odgovarajucih sredstava, kako odraslima, tako i deci.
3. Države ugovornice ce preduzeti sve moguce mere da obezbede da lica koja su u okviru njene
nadležnosti regrutovana i iskorišcavana u neprijateljstvima, u suprotnosti sa ovim Protokolom, budu demobilisana ili na drugi naCin otpuštena iz vojne službe. Države ugovornice ce, kada bude
neophodno, takvim licima pružiti svu odgovarajucu pomoc za njihov fiziCki i psihiCki oporavak i
društvenu reintegraciju.
Clan 7.
1. Države ugovornice ce saradivati u sprovodenju ovog Protokola, ukljuCujuci i u spreCavanju svih aktivnosti koje su u suprotnosti s Protokolom, i u rahabilitaciji i društvenoj reintegraciji lica koje su žrtve aktivnosti koje su u suprotnosti s Protokolom, ukljuCujuci tehniCku saradnju i finansijsku pomoc. Ova pomoc i saradnja ce se odvijati uz konsultaciju sa zainteresovanim državama ugovornicama I relevantnim medunarodnim organizacijama.
2. Države ugovornice koje imaju mogucnost da to uCine, pružice ovu pomoc kroz postojece multilateralne, bilateralne ili druge programe ili, izmedu ostalog, kroz dobrotvorni fond koji bi bio ustanovljen u skladu s pravilima Generalne skupštine.
Clan 8.
1. Svaka država ugovornica ce, u roku od dve godine nakon stupanja na snagu ovog Protokola za dotiCnu državu ugovornicu, podneti izveštaj Komitetu za prava deteta u kome ce pružiti
sveobuhvatne informacije o merama koje je preduzela na sprovodenju odredaba Protokola,
ukljuCujuci mere preduzete za sprovodenje odredaba vezanim za uCešce i regrutaciju.
2. Nakon podnošenja sveobuhvatnog izveštaja, svaka država ugovornica ce u izveštaje koji se
podnose Komitetu za prava deteta, u skladu s Clanom 44. Konvencije, ukljuCiti i sve druge
informacije vezane za sprovodenje Protokola. Druge države ugovornice Protokola podnosice
izveštaj jednom u pet godina.
XVIII
3. Komitet za prava deteta može da traži od država ugovornica dodatne informacije koje su bitne za sprovodenje ovog Protokola.
Clan 9.
1. Ovaj Protokol je otvoren za potpis svim državama koje su ugovornice ili potpisnice Konvencije.
2. Ovaj Protokol podleže ratifikaciji ili je otvoren je za pristupanje svakoj državi. Instrumenti o
ratifikaciji ili pristupanju bice deponovani kod generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
3. Generalni sekretar, u svojstvu depozitara Konvencije i Protokola, obavestice sve države
ugovornice Konvencije i sve države koje su potpisale Konvenciju o svakom instrumentu u kome je sadržana izjava u skladu s Clanom 3.
Clan 10.
1. Ovaj Protokol ce stupiti na snagu 3 meseca nakon deponovanja desetog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju.
2. Za svaku državu koja ratifikuje ovaj Protokol ili mu pristupi nakon njegovog stupanja na snagu,
Protokol ce stupiti na snagu mesec dana nakon datuma deponovanja instrumenta o ratifikaciji ili
pristupanju te države.
Clan 11.
1. Svaka država potpisnica može da otkaže ovaj Protokol u bilo kom trenutku pismenim
obaveštenjem upucenim generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, koji ce nakon toga obavestiti
druge države ugovornice Konvencije i sve države koje su je potpisale. Otkazivanje ce stupiti na
snagu godinu dana nakon datuma prijema obaveštenja od strane generalnog sekretara. Ukoliko,
medutim, nakon isteka te godine država koja otkazuje Protokol ude u oružani sukob, otkazivanje
nece stupiti na snagu pre okonCanja oružanog sukoba.
2. Takvo otkazivanje nece imati dejstvo u odnosu na oslobadanje Države ugovornice obaveza iz ovog Protokola u pogledu bilo kakvog Cina koji se desi pre datuma stupanja na snagu otkazivanja. To otkazivanje takode ni na koji naCin nece ici na štetu razmatranju nekog pitanja koje je Komitet o pravima deteta zapoCeo pre datuma stupanja na snagu otkazivanja.
Clan 12.
1. Svaka država ugovornica može da predloži amandman i da ga dostavi generalnom sekretaru
Ujedinjenih nacija. Generalni sekretar ce potom proslediti predloženi amandman državama
ugovornicama sa zahtevom da ukažu da li žele konferenciju država ugovornica u cilju razmatranja I glasanja o predlozima. U sluCaju da, u roku od Cetiri meseca od datuma slanja predloga najmanje jedna trecina država ugovornica opredeli za takvu konferenciju, generalni sekretar ce sazvati Konferenciju pod pokroviteljstvom Ujedinjenih nacija. Svaki amandman usvojen vecinom prisutnih država ugovornica koje su glasale na konferenciji bice podnet na odobrenje Generalnoj skupštini Ujedinjenih nacija.
2. Amandman usvojen u skladu sa stavom 1. ovog Clana ce stupiti na snagu kada ga odobri
Generalna skupština Ujedinjenih nacija i kada ga prihvate dve trecine država ugovornica.
3. Kada amandman stupi na snagu, obavezivace one države ugovornice koje su ga prihvatile, dok ce ostale države ugovornice i dalje biti obavezane odredbama ovog Potokola i bilo kojim ranijim amandmanom koji su prihvatile.
Clan 13.
1. Ovaj Protokol Ciji su arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španski tekstovi podjednako
verodostojni, bice deponovani u Arhivi Ujedinjenih nacija.
2. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija poslace overene kopije ovog Protokola svim državama
ugovornicama Konvencije i svim državama koje su potpisale Konvenciju.
Fakultativni Protokol uz Konvenciju o pravima deteta o prodaji dece, deCjoj prostituciji i deCjoj pornografiji
XIX
Države ugovornice ovog Protokola,
Imajuci u vidu da bi, radi daljeg postizanja ciljeva Konvencije o pravima deteta i sprovodenja njenih odredaba, a posebno Clana 1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 i 36, bilo prikladno da se prošire mere koje države ugovornice treba da preduzmu kako bi garantovale zaštitu deteta od prodaje dece, deCje prostitucije i deCje pornografije,
Imajuci takode u vidu da Konvencija o pravima deteta priznaje pravo deteta da bude zašticeno od
ekonomskog iskorišcavanja i od obavljanja bilo kog posla koji bi mogao da bude opasan ili bi ometao školovanje deteta ili bi bio štetan po zdravlje deteta ili fiziCki, mentalni, duhovni, moralni ili društveni razvoj deteta,
Duboko zabrinute znaCajnim i rastucim medunarodnim prometom dece u svrhu prodaje dece, deCje prostitucije i deCje pornografije,
Duboko zabrinute raširenom i kontinuiranom praksom seksualnog turizma, na šta su deca posebno osetljiva, buduci da ta praksa neposredno podstiCe prodaju dece, deCju prostituciju i deCju pornografiju,
Prihvatajuci da je jedan broj posebno osetljivih grupa, ukljuCujuci devojCice, izložen vecem riziku
seksualnog iskorišcavanja i da su devojCice neproporcionalno zastupljene medu seksualno korišcenima,
Zabrinute zbog sve vece dostupnosti deCje pornografije na Internetu i u drugim tehnologijama u
razvoju i pozivajuci se na Konferenciju o borbi protiv deCje pornografije na Internetu, održanoj u BeCu 1999. godine, a posebno na njen zakljuCak kojim poziva na univerzalnu inkriminaciju proizvodnje, distribucije, izvoza, prenosa, uvoza, namernog posedovanja i reklamiranja deCje pornografije, i naglašavajuci znaCaj tešnje saradnje i partnerstva izmedu vlada i Internet industrije,
Verujuci da ce ukidanje prodaje dece, deCje prostitucije i deCje pornografije biti lakše ako se usvoji holistiCki pristup, uz naglašavanje faktora koji tome doprinose, ukljuCujuci nedovoljnu razvijenost, siromaštvo, privredne disparitete, nejednaku društveno-ekonomsku strukturu, nefunkcionalne porodice, nedostatak obrazovanja, migraciju iz sela u grad, diskriminaciju medu polovima, neodgovorno seksualno ponašanje odraslih, štetne tradicionalne obiCaje, oružane sukobe i promet decom,
Verujuci isto tako da su potrebni napori na jaCanju svesti javnosti kako bi se smanjila potražnja
medu potrošaCima za prodajom dece, deCjom prostitucijom i deCjom pornografijom i dalje verujuci u znaCaj jaCanja globalnog partnerstva medu svim Ciniocima i boljeg sprovodenja zakona na nacionalnom nivou,
Konstatujuci odredbe medunarodnih pravnih dokumenata relevantnih za zaštitu dece, ukljuCujuci
Hašku konvenciju o zaštiti dece i saradnji u vezi sa medunarodnim usvojenjem, Hašku konvenciju o gradanskim aspektima medunarodne otmice deteta, Hašku konvenciju o jurisdikciji, primenjivom pravu, priznavanju, sprovodenju i saradnji u pogledu roditeljske odgovornosti i mera za zaštitu dece i Konvenciju Medunarodne organizacije rada br. 182 o zabrani i hitnoj akciji za suzbijanje najtežih oblika deCjeg rada,
Ohrabrene ogromnom podrškom Konvenciji o pravima deteta kojom se pokazuje široko
opredeljenje koje postoji za unapredenje i zaštitu prava deteta,
Prihvatajuci znaCaj sprovodenja odredaba Programa akcije za spreCavanje prodaje dece, deCje
prostitucije i deCje pornografije i Deklaracije i Agende za akciju usvojenih na Svetskom kongresu protiv komercijalne seksualne eksploatacije dece, u Stokholmu od 27 – 31. avgusta 1996. godine, i drugih relevantnih odluka i preporuka odgovarajucih medunarodnih tela,
Posevecujuci dužnu pažnju znaCaju tradicija i kulturnih vrednosti svakog naroda za zaštitu i
skladan razvoj deteta, Saglasile su se o sledecem:

XX
Clan 1
Države ugovornice ce zabraniti prodaju dece, deCju prostituciju i deCju pornografiju, kao što je
predvideno ovim Protokolom.
Clan 2
U smislu ovog Protokola:
(a) prodaja dece znaCi bilo koju radnju ili transakciju kojim bilo koje lice ili grupa lica
prebacujeneko dete nekom drugom za novCanu ili bilo koju drugu naknadu;
(b) deCja prostitucija znaCi korišcenje deteta u seksualnim aktivnostima za novCanu ili bilo koju
drugu naknadu;
(c) deCja pornografija znaCi bilo kakvo predstavljanje, bilo kojim sredstvom, nekog deteta
ukljuCenog u stvarne ili simulirane eksplicitne seksualne aktivnosti ili bilo kakav prikaz
delova tela nekog deteta koji mogu da izazovu seksualno uzbudenje.
Clan 3
1. Svaka država ugovornica ce obezbediti da, kao minimum, sledeci radnje i delatnosti budu u punoj meri
obuhvaceni njenim kriviCnim ili kaznenim zakonom, bez obzira da li su takva dela izvršena u zemlji ili transnacionalno odnosno na individualnoj ili organizovanoj osnovi:
(a) U kontekstu prodaje dece kao što je definisano u Clanu 2:
(i) Nudenje, isporuka ili prihvatanje, bilo kojim sredstvima, nekog deteta u svrhu:
a. seksualne eksploatacije deteta;
b. prebacivanja organa deteta radi ostvarivanja profita;
c. angažovanja deteta u okviru prinudnog rada;
(ii) Neodgovarajuce navodenje, u svojstvu posrednika, na pristanak da se usvoji neko dete kršenjem
važecih medunaropravnih instrumenata o usvajanju;
(b) Nudenje, dobijanje, nabavljanje ili obezbedivanje nekog deteta za potrebe deCje prostitucije, kao što je definisano u Clanu 2;
(c) Proizvodnja, distribucija, širenje, uvoz, izvoz, nudenje, prodaja ili posedovanje, u gornje svrhe,
deCje pornografije kao što je definisana u Clanu 2.
2. Zavisno od odredaba nacionalnog zakona države ugovornice, isto ce važiti i za pokušaj da se poCine navedena dela i za sauCestvovanje ili uCešce u bilo kom od navedenih dela.
3. Svaka država ugovornica ce inkriminisati takve nezakonite radnje odgovarajucim kaznama koje uzimaju u obzir njihovu tešku prirodu.
4. Zavisno od odredaba svog nacionalnog zakona, svaka država ugovornica preduzima mere, tamo gde je to odgovarajuce, da utvrdi odgovornost pravnih lica za nezakonite radnje utvrdene u stavu 1 ovog
Clana. Zavisno od pravnih principa države ugovornice, takva odgovornost pravnih lica može biti
kriviCna, gradanska ili upravna.
5. Države ugovornice preduzimaju sve odgovarajuce pravne i upravne mere kako bi obezbedile da sva lica ukljuCena u usvajanje nekog deteta postupe u skladu sa važecim medunarodnim pravnim dokumentima.
XXI
Clan 4
1. Svaka država ugovornica preduzece mere koje mogu biti potrebne kako bi se utvrdila njena nadležnost nad nezakonitim radnjama pomenutim u Clanu 3, stav 1, kada se nezakonite radnje Cine na njenoj teritoriji, brodu ili u avionu registrovanom u toj državi.
2. Svaka država ugovornica može da preduzima mere koje mogu biti potrebne kako bi se utvrdila njena nadležnost nad nezakonitim radnjama pomenutim u Clanu 3, stav 1, u sledecim sluCajevima:
(a) Kada je navodni prekršilac državljanin te države ili lice koje ima boravište na njenoj teritoriji;
(b) Kada je žrtva državljanin te države.
3. Svaka država ugovornica takode preduzima mere koje mogu biti potrebne kako bi se utvrdila
nadležnost nad gorepomenutim nezakonitim radnjama kada je navodni prekršilac prisutan na njenoj
teritoriji i ona ga/je ne izruCi nekoj drugoj državi ugovornici na osnovu toga što je nezakonitu radnju poCinio jedan od njenih državljana.
4. Ovaj Protokol ne iskljuCuje kriviCnu nadležnost koja se ostvaruje u skladu sa domacim zakonom.
Clan 5
1. Smatrace se da su nezakonite radnje iz Cl. 3 stav 1., podložne ekstradiciji po svim ugovorima o ekstradiciji koji postoje izmedu država ugovornica i bice ukljuCene kao nezakonite radnje koje podležu ekstradiciji naknadno zakljuCenim izmedu njih, u skladu sa uslovima u tim ugovorima.
2. Ako neka država ugovornica koja uslovljava izruCenje postojanjem ugovora dobije zahtev za izruCenje od neke druge države ugovornice sa kojom nema ugovor o izruCenju, ona može smatrati ovaj Protokol pravnim osnovom za izruCenje u pogledu takvih nezakonitih radnji. IzruCenje podleže uslovima predvidenim zakonom zamoljene države.
3. Države ugovornice koje izruCenje ne uslovljavaju postojanjem ugovora priznace takve nezakonite radnje za dela koji povlaCe izruCenje izmedu sebe zavisno od uslova predvidenih zakonom zamoljene države.
4. Ove nezakonite radnje smatrace se, u smislu izruCenja izmedu država ugovornica, kao da su poCinjeni ne samo na mestu gde su se dogodili nego i na teritorijama država od kojih se tražilo da utvrde svoju nadležnost u skladu sa Clanom 4.
5. Ako se zahtev za izruCenje uputi u pogledu nezakonitih radnji opisanih u Clanu 3, stav 1 i zamoljena država ugovornica ne izruCi ili odbija da izruCi prekršioca na osnovu njegovog državljanstva, ta država ce preduzeti odgovarajuce mere da podnese sluCaj svojim nadležnim organima u svrhu sudskog gonjenja.
Clan 6
1. Države ugovornice pružaju jedna drugoj najvecu meru pomoci u vezi sa istražnim radnjama ili kriviCnim postupkom odnosno postupkom za izruCenje u vezi sa nezakonitim radnjama navedenim u Clanu 3, stav 1 ukljuCujuci pomoc oko pribavljanja dokaza koji su im na raspolaganju, a neophodni su za postupak.
2. Države ugovornice izvršavaju svoje obaveze po stavu 1 ovog Clana u skladu sa bilo kojim ugovorima ili drugim dogovorima o medusobnoj pravnoj pomoci koji mogu da postoje izmedu njih. U odsustvu takvih ugovora ili dogovora, države ugovornice ce jedna drugoj pružiti pomoc u skladu sa svojim unutrašnjim pravom.
XXII
Clan 7
Države ugovornice ce, zavisno od odredaba njihovog nacionalnog prava:
(a) Preduzimati mere da obezbede zaplenu i konfiskaciju, vec prema pogodnosti, sledeceg:
(i) robe, kao što su materijali, sredstva i druge instrumentalije koje se koriste da bi se poCinile ili
omogucile nezakonite radnje i u okviru ovog Protokola;
(ii) sredstava ostvarenih u ovim nezakonitim radnjama;
(b) Delovati po zahtevima neke druge države ugovornice za zaplenu ili konfiskaciju roba ili sredstava pomenutih u podstavu (a) (i) i (ii);
(c) Preduzimati mere koje imaju za cilj zatvaranje, privremeno ili trajno, prostorija korišcenih da bi se poCinile takve nezakonite radnje.
Clan 8
1. Države ugovornice ce usvojiti odgovarajuce mere za zaštitu prava i interesa dece žrtava radnji
zabranjenih ovim Protokolom u svim fazama kriviCnog pravosudnog procesa, naroCito:
(a) priznavanjem ugroženosti dece žrtava i prilagodavanjem postupaka da bi se priznale njihove
posebne potrebe, ukljuCujuci njihove posebne potrebe kao svedoka;
(b) obaveštavanjem dece žrtava o njihovim pravima, njihovoj ulozi i obimu, vremenskom rasporedu I napredovanju postupka i razmatranju njihovih sluCajeva;
(c) dopuštanjem da se u postupku u kom su ugroženi njihovi liCni interesi prezentiraju i razmotre
gledišta, potrebe i preokupacije dece žrtava, na naCin koji je u skladu sa pravilima nacionalnog
procesnog prava;
(d) obezbedivanjem odgovarajucih službi podrške deci žrtvama tokom Citavog pravnog procesa;
(e) zaštitom, kada je to odgovarajuce, privatnosti i identiteta dece žrtava i preduzimanjem mera u
skladu sa nacionalnim pravom kako bi se izbeglo nepodesno širenje informacija koje bi mogle
dovesti do identifikovanja dece žrtava;
(f) obezbedivanjem, u odgovarajucim sluCajevima, bezbednosti dece žrtava, kao i bezbednosti
njihovih porodica i svedoka koji svedoCe u njihovo ime, od zastrašivanja i odmazde;
(g) Izbegavanjem nepotrebnog odlaganja razmatranja sluCajeva i izvršavanja naloga ili uredbi o
davanju obeštecenja deci žrtvama.
2. Države ugovornice ce obezbediti da neizvesnost u pogledu stvarne starosne dobi žrtve ne spreCi pokretanje kriviCnog postupka, ukljuCujuci istražne radnje usmerene na utvrdivanje starosne dobi žrtve.
3. Države ugovornice ce obezbediti da u postupanju od strane sistema kriviCnog pravosuda, sa decom žrtvama nezakonitih radnji opisanih u ovom Protokolu, najbolji interes deteta bude priotitet.
4. Države ugovornice preduzece mere kako bi obezbedile odgovarajucu obuku, posebno pravnu i
psihološku obuku, za lica koja rade sa žrtvama nezakonitih radnji zabranjenih prema ovom Protokolu.
5. Države ugovornice ce, u odgovarajucim sluCajevima, usvojiti mere kako bi zaštitile bezbednost I integritet lica i/ili organizacija ukljuCenih u spreCavanje i/ili zaštitu i rehabilitaciju žrtava takvih
nezakonitih radnji.
XXIII
6. Ništa u ovom Clanu nece se tumaCiti tako da izazove predrasude ili da bude nesaglasno sa pravima optuženog na praviCno i nepristrasno sudenje.
Clan 9
1. Države ugovornice usvojice ili jaCati, sprovoditi i širiti zakone, upravne mere, socijalnu politiku i
programe kako bi spreCile nezakonite radnje na koje se ovaj Protokol odnosi. Posebna pažnja
poklanjace se zaštiti dece koja su posebno osetljiva na takvu praksu.
2. Države ugovornice jaCace svest u široj javnosti, ukljuCujuci i decu, kroz informisanje pomocu
odgovarajucih sredstava, obrazovanje i obuku, o preventivnim merama i štetnim efektima nezakonitih radnji na koje se ovaj Protokol odnosi. Pri ispunjavanju svojih obaveza shodno ovom Clanu, države ugovornice ohrabrivace uCešce zajednice i, posebno, dece i dece žrtava, u takvim programima informisanja i obrazovanja i obuke, i na nacionalnom nivou.
3. Države ugovornice preduzimace sve izvodljive mere u cilju obezbedivanja svake odgovarajuce pomoci žrtvama takvih nezakonitih radnji, ukljuCujuci njihovu punu socijalnu reintegraciju i njihov kompletan fiziCki i psihološki oporavak.
4. Države ugovornice obezbedice da sva deca žrtve nezakonitih radnji opisanih u ovom Protokolu imaju pristup odgovarajucim postupcima kako bi bez diskriminacije tražila obeštecenje od pravno odgovornih subjekata.
5. Države ugovornice preduzece odgovarajuce mere koje imaju za cilj da efikasno zabrane proizvodnju I rasturanje materijala u kojima se reklamiraju nezakonite radnje opisane u ovom Protokolu.
Clan 10
1. Države ugovornice preduzece sve potrebne korake da ojaCaju medunarodnu saradnju multilateralnim, regionalnim i bilateralnim dogovorima za spreCavanje, otkrivanje, istragu, gonjenje i kažnjavanje lica odgovornih za dela koja ukljuCuju prodaju dece, deCju prostituciju, deCju pornografiju i turizam radi seksa sa decom. Države ugovornice ce isto tako unaprediti medunarodnu saradnju i koordinaciju izmedu svojih državnih organa, nacionalnih i medunarodnih nevladinih organizacija i medunarodnih organizacija.
2. Države ugovornice ce unaprediti medunarodnu saradnju kako bi pomogle deci žrtvama u njihovom fiziCkom i psihološkom oporavku, socijalnoj reintegraciji i povratku u domovinu.
3. Države ugovornice ce unaprediti i jaCati medunarodnu saradnju kako bi se pozabavile kljuCnim uzrocima, kao što su siromaštvo i nerazvijenost, koji doprinose podložnosti dece na prodaju, deCiju prostituciju, deCiju pornografiju i turizam radi seksa sa decom.
4. Države ugovornice koje su u položaju da to urade obezbeduju finansijsku, tehniCku ili drugu pomoc kroz postojece multilateralne, regionalne, bilateralne ili druge programe.
Clan 11
Ništa u ovom Protokolu nece uticati na bilo koje odredbe koje su delotvornije za ostvarivanje prava deteta a koje mogu biti sadržane u:
(a) zakonu neke države ugovornice,
(b) medunarodnom pravu koje je na snazi u odnosu na tu državu.
Clan 12
1. Svaka država ugovornica ce, u roku od dve godine od stupanja na snagu ovog Protokola u odnosu na tu državu ugovornicu, podneti izveštaj Komitetu za prava deteta sa sveobuhvatnim informacijama o merama koje je preduzela na sprovodenju odredaba Protokola.
XXIV
2. Nakon podnošenja sveobuhvatnog izveštaja svaka država ugovornica ukljuCice u izveštaje koje podnosi Komitetu za prava deteta, u skladu sa Clanom 44 Konvencije, sve dodatne informacije u pogledu sprovodenja ovog Protokola. Ostale države ugovornice Protokola podnosice izveštaj svakih pet godina.
3. Komitet za prava deteta može da traži od država ugovornica dodatne informacije relevantne za
sprovodenje ovog Protokola.
Clan 13
1. Ovaj Protokol otvoren je za potpisivanje bilo kojoj državi koja je strana ugovornica Konvencije ili koja ju je potpisala.
2. Ovaj Protokol podleže ratifikaciji i otvoren je za pristupanje bilo kojoj državi koja je strana ugovornica Konvencije ili koja ju je potpisala. Instrumenti ratifikacije ili pristupanja deponuju se kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
Clan 14
1. Ovaj Protokol stupa na snagu tri meseca nakon deponovanja desetog instrumenta ratifikacije ili
pristupanja.
2. Za svaku državu koja ratifikuje ovaj Protokol ili mu pristupi nakon njegovog stupanja na snagu, Protokol ce stupiti na snagu mesec dana od datuma deponovanja njenog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju.
Clan 15
1. Bilo koja država ugovornica može otkazati ovaj Protokol u bilo kom trenutku slanjem pismenog
obaveštenja Generalnom sekretaru Ujednjenih nacija, koji ce nakon toga obavestiti druge države
ugovornice Konvencije i sve države koje su Konvenciju potpisale. Otkaz ce stupiti na snagu godinu dana od datuma kada Generalni sekretar primi obaveštenje.
2. Ovakav otkaz nece imati efekat oslobadanja države ugovornice njenih obaveza po ovom Protokolu u odnosu na bilo koju nezakonitu radnju koja se dogodi pre datuma stupanja na snagu toga otkaza. Takav otkaz, isto tako, ni na koji naCin nece prejudicirati razmatranje bilo kog pitanja koje je u toku, a koje Komitet za prava deteta vec bude razmatrao pre datuma stupanja na snagu ovog otkaza.
Clan 16
1. Bilo koja država ugovornica može da predloži izmenu i dopunu i da je dostavi Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija. Nakon toga Generalni sekretar šalje predloženu izmenu državama ugovornicama sa molbom da navedu da li su za konferenciju država ugovornica u svrhu razmatranja i glasanja o predlozima. U sluCaju da je, u roku Cetiri meseca od datuma takvog obaveštenja, najmanje jedna trecina država ugovornica za takvu konferenciju, Generalni sekretar sazvace konferenciju pod pokroviteljstvom Ujedinjenih nacija. Svaka izmena i dopuna koju usvoji vecina prisutnih država ugovornica koje glasaju na konferenciji bice podneta Generalnoj skupštini Ujedinjenih nacija na odobrenje.
2. Izmena i dopuna usvojena u skladu sa stavom 1. ovog Clana stupice na snagu kada je odobri
Generalna skupština i države ugovornice usvoje dvotrecinskom vecinom.
XXV
3. Kada izmena i dopuna stupi na snagu, ona ce biti obavezujuca za države ugovornice koje je budu prihvatile, dok ce ostale države ugovornice još uvek obavezivati odredbe ovog Protokola i sve ranije izmene i dopune koje su one prihvatile.
Clan 17.
1. Ovaj Protokol ciji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španskom podjednako verodostojni, bice deponovan u arhivi Ujedinjenih nacija.
2. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija prosledice overene kopije ovog Protokola svim državama
ugovornicama Konvencije i svim državama koje su Konvenciju potpisale.

kontakti
Podrška civilnom društvu u Srbiji
Projekat finansira EU, a realizuje Evropska agencija za rekonstrukciju

english
 
home